書庫 簡介 目錄 A-AA+ 書籤 查字

             

國風·豳風·鴟鴞

詩經作者:尹吉甫採集,孔子編訂發布:福哥

2020-6-30 10:54

鴟鴞

鴟鴞,周公救亂也。成王未知周公之志,公乃為詩以遺王,名之曰鴟鴞焉。

鴟鴞鴟鴞!既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯!
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予!
予手拮据,予所捋荼,予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

鴟鴞四章,章五句。

翻譯
貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!
我趁着天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!
我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積乾草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未築好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!

參考譯文
貓頭鷹啊貓頭鷹,你已抓走我幼鳥,不要再毀我的巢。辛辛苦苦來撫育,為了兒女我心焦。
趁着天晴沒下雨,趕快剝點桑根皮,把那門窗修補好。現在你們下面人,誰敢把我來欺擾。
我手累得已拘攣,采來野草把窩墊。我還貯存過冬糧,嘴巴累得滿是傷,窩兒還是不安全。
我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢兒險又高,風雨之中晃又搖,嚇得只能尖聲叫。

題解
這是一首禽言詩。全篇作一隻母鳥的哀訴,訴說她過去遭受的迫害,經營巢窠棵kē的辛勞和目前處境的艱苦危殆。這詩止於描寫鳥的生活還是別有寄託,很難斷言。舊說以為是周公貽成王的詩,不足信。全詩都用興法,為我國比興詩之祖。

注釋
鴟鴞痴蕭chī xiāo:鳥名,即鴟鵂休xiū,或鵂鶹留liū,今俗名貓頭鷹。
:指鳥巢。【鄭箋】:『室猶巢也。』
恩斯勤斯:兩個『斯』字都是語助詞,『恩勤』猶『殷勤』。
育yù:是『育』的借字,『育子』指孵雛。閔:病。
:剝裂。
:是『杜』的借字,【釋文】引【韓詩】作『杜』。『桑杜』就是桑根。【毛傳】:『迨,及。徹,剝。桑土,桑根也。』 【通釋】:『蓋徹取桑根之皮。』
綢繆謀móu:見【唐風·綢繆】篇注。
有yǒu:指巢。以上二句是說剝取桑根的皮來修補鳥巢。【鄭箋】:『綢繆猶纏綿也。』【集傳】:『牖,巢之通風處;戶,其出入處也。』
:【孟子】作『汝』。
下民:指人類,鳥在樹上,所以稱人類為下民。
:指投石、取卵等事,巢不堅固就為人所乘。
拮据節居jiéjū:『撠挶己局jǐjú』的假借,手病。本謂操作勞苦。引申為經濟窘迫。【傳疏】引【玉篇】:『拮据,手病也。』
:尚。捋荼徒tú:取蘆葦和茅草的花,為墊巢之用。【集傳】:『荼,萑苕環條huán tiáo,可藉巢者也。』
:積。或讀為『苴拘jū』,草。
卒瘏徒tú,病:言終於疲病。
:或讀為『悴脆cuì』,『悴瘏』同義。以上四句言爪和嘴都因為過勞而病。【通釋】:『卒瘏與拮挶相對成文,卒當讀為悴,字通作悴。卒、瘏皆為病。』
:古讀如『姑』,這句是說巢未完成。
譙譙喬qiáo:不豐滿。
翛翛蕭xiāo:乾枯無潤澤之色。
翹翹喬qiáo:危。
漂搖:衝擊掃蕩。漂屬雨,搖屬風。
嘵嘵蕭xiāo:由於恐懼而發的叫聲。【毛傳】:『嘵嘵,懼也。』 【鄭箋】:『音嘵嘵然,恐懼告訴之意。』

打開手機掃描閱讀

收藏 書評 打賞

上一頁
返回頂部