莫言之所以能夠斬獲諾貝爾文學獎,各國翻譯家可謂功不可沒。他的作品被廣泛翻譯後,提高了在世界上的影響力。莫言此次飛赴瑞典,特地以個人名義邀請了不少嘉賓,其中就有不少位翻譯家。他還不止一次地在不同場合表示,這是為了表達對他們工作的深深謝意。『翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。有時候,翻譯比原創還要艱苦。』
在採訪中,莫言提到了以下幾名翻譯家,稱讚他們『對中國當代文學作出了很大貢獻』。其中有瑞典翻譯家陳安娜、美國的葛浩文先生、日本漢學家吉田富夫教授、意大利的李莎、麗塔,法國的杜特萊、沙德萊晨。 陳安娜 莫言背後『最重要的女人』 陳安娜生於1965年,師從著名漢學家、諾貝爾文學獎評委馬悅然,從事翻譯現代中文作品20多年。截至2012年,她已經翻譯了20部中文小說,其中包括莫言的【紅高粱家族】【天堂蒜薹之歌】【生死疲勞】。此外,她還翻譯了余華的【活着】、蘇童的【妻妾成群】等,並獲得過瑞典學院的翻譯獎。 陳安娜本姓古斯塔夫森,說起中文來流暢自如,很多人說她是『瑞典的中國人』。她供職於瑞典的一家圖書館,是一名圖書管理員。因為工作原因,陳安娜得以接觸到不同國家的文學作品,喜歡上了中國文學。她在20世紀80年代嫁給了中國翻譯家萬之(原名陳邁平),隨夫取了中國姓氏。中文表達流暢自如。很多人說,她是『瑞典的中國人』。 作為一名翻譯家,陳安娜的工作非常辛苦,但卻是『離作者最近的人』。 陳安娜在上世紀90年代初第一次看到了莫言的作品【紅高粱家族】。『我最早是在書店裏看的葛浩文的英文譯本,那時在瑞典不容易找到中文書,看了英文版覺得很不錯,後來買到中文版,因為覺得很有意思,就試試翻譯吧。這本書翻譯的時間蠻長的,因為那不是我的專業,我有別的工作,而且那時候沒跟出版社簽合同,就是自己慢慢譯。』 她也很喜歡張藝謀拍的同名電影。『當時就被那種異國風情的東西吸引,很殘酷又很漂亮』。陳安娜說,自己最喜歡的就是莫言那種『講故事的能力』。『看他的故事,你總覺得他會把你拉進那個世界。』 針對莫言小說中豐富的、富於生活氣息的語言,陳安娜在翻譯的時候也『犯了難』。『有一些罵人的話我也覺得很難,中國的語言很豐富,而且罵人方式跟我們非常不一樣,可能是我不太會罵人。』 關於莫言的另一部代表作【生死疲勞】,莫言本人在寫作初稿時只用了43天。但陳安娜卻整整翻譯了6年。她對這本書的評價是:『莫言寫作的方式很獨特,這個人一會兒是人,一會兒是驢,一會兒是豬,在我看來又幽默又殘酷。這是別人寫不出來的,至少我這麼覺得。』 陳安娜在接受採訪時還透露,自己明年會翻譯張煒的【古船】,還有莫言的【四十一炮】【蛙】。 葛浩文 20年前就『發現』莫言 『上一次忘記是什麼好事了,但是肯定沒有這次令人興奮。莫言就對我說,「我請你喝兩杯」,但是沒有兌現。現在,我已經迫不及待了。』 莫言獲得諾貝爾文學獎後,翻譯家、英國教授葛浩文(Howard Goldblatt)也非常興奮。早在20多年前,他就已經在眾多作家中『相中』莫言,主動寫信要求翻譯他的【天堂蒜薹之歌】。葛浩文的翻譯嚴謹、考究,有『西方首席漢語文學翻譯家』之稱。目前,他已經將莫言十多部作品譯成英文。此外,他的譯作還包括蕭紅、楊絳等20多位名家的40多部作品。 葛浩文在接受媒體採訪時表示,自己感覺莫言故事中的『鄉土氣味』特別難以用英文表達出來,這是他翻譯莫言作品的難點。而且閱讀莫言的作品時,他時常會想到狄更斯。因為他們的作品都是圍繞着一個鮮明道義核心的鴻篇巨製,『大膽、濃烈、意象化而又強有力』。 吉田富夫 日本漢學家 年近80仍堅持翻譯 吉田富夫1935年出生,1955年考入著名學府京都大學,開始學習中文和中國文學。他在廣島的一個山村長大,村裏的生活經歷是他與莫言結緣的重要原因。『我從小從事農活,父親是打鐵的。莫言的周圍也有類似的人,【豐乳肥臀】裏就有打鐵的,這部小說裏母親的形象和我母親的形象一模一樣。』 截至目前,吉田富夫已翻譯並出版了7部莫言主要的長篇作品。第8部【天堂蒜薹之歌】剛於10月底翻譯完畢,即將出版。 在被問到『最想對獲得諾貝爾文學獎後的莫言說些什麼』的時候,吉田富夫只留下一句話:『保重,多多保重。』有評論稱,這是這位老人對莫言成名後的擔憂,也是對他深沉的鞭策。 劉通 來源:西安晚報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com