在日前舉行的廣東省博物館新館陳列方案專家論證會上,來自天南海北的學界精英們被諮詢稿中的一個提法嚇了一跳:『(唐代)廣州在海外享有盛譽,當時外國人稱長安爲摩訶支那(梵文Mahacina),意即大,而稱廣州爲支那(梵文Cina),意即中國。』 按照這一說法,中國的英文翻譯『China』是由梵文『Cina』發展而來,『廣州』就成了『中國』的前身。對此,不少與會專家紛紛表示『第一次聽到』。 展覽稿中的這個提法,記者在【廣州市志・外事志】中找到了相似的記載。市志中還記載,『(唐代)廣州人口結構具有明顯的國際化特點。爲加強管理,朝廷在廣州設「蕃坊」安置外僑。外國諸教名僧雲集廣州,盛況空前。「法流十道」、「寺滿百城」』。當時的廣州是世界著名的國際大都市,也是很多外國人認知中國的窗口。 記者同時還了解到,中山大學歷史系教授黃啟臣早在1995年出版的【廣州外貿史】(與陳柏堅合著)中,便引用宋【高僧傳】卷2,【唐廣州制止寺極量傳】中『印度俗稱廣府爲支那,名帝京爲摩訶支那也』的記載,指出『外國人往往把廣州誤爲中國』。 然而昨日黃啟臣接受記者採訪時,卻表示『China』之名是否來自廣州,尚待考證。黃啟臣說,唐代由於交通等條件的限制,中國對於世界上許多其他國家來說,仍是知之甚少。加上許多人來中國是走海路,唯一的登岸地便是廣州,他們因爲急於了解神秘的『中國』,便以腳下的廣州推而廣之,不是沒有道理。但要證實這種說法,還需要更多資料,目前尚不成熟。 『廣州』是否China的來源?此說引發了熱烈討論。對此,這一觀點的提出者省博研究人員白芳持審慎態度。她說,現在學術界比較認可的來源是『秦』和『瓷器』。討論中出現這樣的觀點:或者正是因爲廣州的強勢存在,使得China的流傳更有力量。 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com