與中華文明對話的俄羅斯漢學 季塔連科 上世紀90年代初,上海出版了一本名爲【世界漢學】的書。這本書在當時很有影響力,但蘇聯和俄羅斯漢學卻並沒有通過這本書發出聲音。我想,這是因爲俄羅斯的漢學不被了解的緣故,其實俄羅斯的漢學也已經有300年的歷史了。 今天我想談論的話題是『俄羅斯的漢學與文明對話』,這個話題不僅對俄羅斯漢學很重要,對全世界的漢學也非常重要。在世界範圍內,漢學還比較年輕,它不是文明的對抗,而是文明的對話,應該有和諧合作的機制。俄羅斯文化和中國文化在合作方面是有很好的先例的,其中的經驗值得我們一起研究。中國的漢學和世界的漢學同行們建議我們研究俄羅斯和中國文明對話的經驗和歷史教訓,我想,這是一個很有意義的話題。 俄羅斯漢學的發端和形成 早在公元1711年俄羅斯沙皇彼得一世和中國康熙皇帝同意在中國建立俄國傳教團時,俄羅斯漢學便已發端。因此,我們可以這樣認爲,俄羅斯對中國進行系統的研究已有300年的歷史。在這3個世紀裡,俄羅斯學者爲了客觀和全面地研究中國、傳播有關中國的科學知識,做出了巨大貢獻。俄羅斯漢學研究的一個顯著特點就是,對中國人民的歷史和傳統飽含深深的敬意。 18世紀和19世紀,是俄羅斯漢學的興起和形成時期。 俄羅斯漢學在此期間的主要發展方向是:學習中國語言、文化、傳統、歷史和大力促進俄羅斯與中國之間的貿易和經濟往來業務。在19世紀中葉,偉大而傑出的俄羅斯學者..比丘林、..華西里耶夫、..格奧爾基耶夫斯基成爲了俄羅斯漢學主流學派的卓越代表。這些學者的主要特點是:以全面、系統、綜合的研究方法對待研究客體,特別注重對一手資料的研究,並且對鄰國中國的歷史和傳統持尊重的態度。這一時期的漢學研究始於俄漢詞典編纂和對中國人民(或中華民族)道德原則的研究。18世紀,中國道德原則的彙編【三字經】首次由漢語翻譯成俄語。 俄羅斯漢學界傑出的奠基者和優良傳統的創始人是偉大的漢學家比丘林(第16屆和第17屆俄國駐華宗教使團修士司祭-神甫-駐華宗教使團團長)。他撰寫了眾多獨一無二的關於漢語言、經濟學、哲學和中國文學的著作,直至今日仍具有不可磨滅的歷史價值。 19世紀的俄羅斯漢學家獨具特點,他們往往與沙皇政府的官方立場嚴重相左。當時,俄羅斯漢學家同情太平天國,也譴責俄羅斯沙皇政府參與鎮壓義和團,以及沙皇政府對中國的擴張行爲。 這一時期的傑出成就是..華西里耶夫教授編寫的【中國文學史】,以及中國古典哲學孔子、孟子、韓非子等著作的翻譯。這一時期,俄羅斯漢學家還開始了對中國宗教的研究,特別是佛教。19世紀80年代中期,..華西里耶夫教授的學生..格奧爾基耶夫斯基公布了基礎性的研究工作成果,在聖彼得堡出版了【研究中國的重要性】、【中國的生活原則】等著作。在這些著作中,..格奧爾基耶夫斯基首次嚴肅批評了關於中國是『歷史化石』的論題,以及黑格爾的中國處於『精神世界自我認知程度的最低水平』的看法和康德所認爲的『天朝帝國處於極低的發展水平』。 對中國持續深入的研究興趣 20世紀上半葉,俄羅斯社會各界更加深切關注著中國人民,對他們無私的民族獨立鬥爭、社會進步和英勇抵抗日本侵略的戰爭產生了濃厚的興趣。1940年下半年,..阿列克謝耶夫院士主編的【中國】出版,這正是那一時期俄羅斯對中國濃厚興趣的縮影。書中列舉了全面涉及中國人民生活的百科全書式信息,包括了考古學、歷史學、哲學和抗日戰爭情況等各方面內容。 自1919年中國『五四』運動開始,尤其在抗日戰爭期間,蘇聯與中國知識分子中的優秀代表建立了深入密切的聯繫,俄羅斯同中華文明、中國文化之間已經形成了全面對話。回顧過去,在蘇中文明對話過程中,中國文化界的傑出參與者有魯迅、瞿秋白、梅蘭芳、老舍、茅盾、郭沫若、袁行霈等等;而在俄羅斯方面有高爾基、馬雅可夫斯基、奧斯特洛夫斯基、法捷耶夫、卡門、烏蘭諾娃、格拉西莫夫、西蒙諾夫以及其他眾多俄羅斯文化界名人。正是這種對話的形成,有助於中國文化和俄羅斯文化之間的相互廣泛傳播,成爲了相互交流和學習的重要推動力。 20世紀中葉,中華人民共和國的成立,對蘇聯漢學的研究發展產生了有力的推動。在那些年裡,數以千計的中國留學生在蘇聯的各個大學留學,同時,在中國也有很多俄羅斯留學生。由此便形成了國家層面專家級別的對話。值得注意的是,在艱難的歲月中,中國發生了『無產階級文化革命』,俄羅斯漢學研究的主要趨勢變成對中國文化史的詳細綜合研究。上世紀70年代,蘇聯還出版了中國歷史的教科書。在1972年到1973年間,出版了兩卷本的【中國古代哲學文集】和【漢代哲學文集】。這些年來,我們也從未間斷過翻譯、研究孫中山等近代人物的作品。此外,還出版了【十九世紀中國哲學文集】,爲四卷本【漢語大詞典】做了大量準備工作,這項工作被授予國家級獎勵。 關注現代化進程中的中國 當代,中國前所未有的崛起始於上世紀80年代初以來的改革開放。俄羅斯專家學者、漢學家們撰寫了大量科研論文,研究了中國的各個方面,發表了一系列著作,內容涉及中國的改革開放、人民生活、加強工業和運輸領域建設、加強環境保護的法律保障等。同時,優秀的俄羅斯漢學家..瓦特京傾注心血翻譯了司馬遷的【史記】。1994年,俄羅斯漢學家出版了獨具特色的百科全書【中國哲學】。2011年,6卷本巨著【中國精神文化百科大典】獲得了俄羅斯聯邦國家級獎勵。以英國傑出的漢學家李約瑟爲榜樣,我們的百科全書全景展現了5000年來中國精神文明的形成和發展歷史,顯示了『這個偉大的國家、偉大的文化自我更新的活力和能力的來源』。 當前最令人驚喜的是:在中國『文革』期間,蘇聯開始出版40卷的【中國古典文學】文集,該文集在蘇聯解體前出版了15卷;如今,中國文學和藝術中所有主要的經典都將被翻譯成俄語。 俄羅斯漢學家普遍認爲,中華文明和華夏精神的核心是中國哲學。我們可以肯定地說,先秦期間絕大多數的經典文獻,以及漢、唐、宋、元、明、清和現代中國的哲學著作都已經被譯成了俄文。 俄中文明間形成的對話,引發了俄羅斯國內對中國文化及其精神傳統的濃厚興趣。漢語的廣泛推廣就是一個例證。目前,俄羅斯已有60多所大學創立了漢語系或漢語部。 今天的俄羅斯有超過20個現代中國研究中心,其中最權威的研究機構是俄羅斯科學院遠東研究所,所內有100多名學者在系統地從事中國歷史、經濟、政治、文化和哲學的研究。在成立以來的50年間,遠東所已經開展了500個以上關於中國文化、歷史、經濟、政治和哲學的基礎課題研究。 當前,在..齊赫文斯基院士的領導下,遠東所的學者正和俄羅斯其他一些中國研究中心的學者一起籌劃、撰寫俄羅斯第一部10卷本的【中國通史】,時間上涵蓋了從遠古到當今的中國。俄羅斯漢學家在中國和德國學者的支持下出版了獨樹一幟的7卷本【蘇聯共產黨(布)、共產國際與中國】,其中包括蘇共中央和共產國際的檔案文件。這些文件的公布清楚地表明了中國革命的歷史和中蘇關係的歷史。 在俄羅斯研究中國和在中國研究俄羅斯是兩個相輔相成、互爲補充的研究過程,這有利於我們人民和國家之間的相互了解和互利合作。 通過研究幾個世紀以來俄中關係史上的這些卷帙浩繁的文件,我們可以發現兩國人民一直致力於尋找和平共處、睦鄰友好合作關係的堅實可靠的基礎。雖然,兩國歷史上也出現過戲劇性的階段,但那不是主要的。俄羅斯漢學家對中國的研究,已經爲兩國之間全面建立相互信任的戰略合作夥伴關係、保持不同文明之間的建設性對話,提供了堅實的理論基礎。俄羅斯和中國都處在現代化的進程中。俄羅斯漢學家認同普京總統說過的,俄羅斯的宗旨是『乘中國改革之東風,揚俄羅斯強勁之帆』,以此激勵我國全面的現代化進程。 俄羅斯漢學面臨的重大課題之一,是如何基於對中國歷史、傳統方面的研究,來理解中國改革的經驗及其和平發展崛起的政策。 我們的研究表明,發展中的俄羅斯歐亞身份認同在許多方面類似於中國儒家文化發展的途徑。我們對中國精神文化和特點的研究表明,在中國文化的發展歷史中,一些經典觀點具有特別的意義,比如『和而不同』、『合二而一』和『一分爲二』。 俄羅斯漢學家的研究旨在創造最有利的條件,加強兩國人民之間的相互了解和信任。俄羅斯在上世紀的八九十年代曾面臨普遍的『恐懼感』,預測『中國衰落和解體的必然性』,並受到所謂的『中國威脅論』的干擾。俄羅斯漢學家頂著種種重壓,依據所研究的客觀史實,有力地駁斥了這些無稽之談。並且,俄羅斯漢學家客觀評價了中國經濟在目前基礎上長期可持續增長的前景,也認同中國的對外政策及其發展和平睦鄰友好關係的前景。 由..庫濟卡和我本人合著、2006年出版的【中國-俄羅斯2050:共同發展的戰略】,闡述了一個共同願望:俄羅斯和中國在共同發展的戰略基礎上,分別建立自己公正的社會。俄羅斯漢學家的這一研究爲聯合開發西伯利亞與遠東和中國東北發展的方案決策提供了科學的理論依據。 俄羅斯非常重視學習今天中國改革和開放的經驗。俄羅斯漢學家當然也會有不同的觀點,但是,占主導地位的仍是著眼於中國經驗的特殊價值,爲此,我們將進一步研究中國文化的經驗。 (作者爲俄羅斯科學院院士,俄羅斯科學院遠東研究所所長、教授,本文爲作者在上海社會科學院『世界中國學所成立大會』上所作的報告) |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com