在當下的出版界,有一群『影子譯者』,他們擁有和著名譯者相似的名字,譯著和別人一樣的文字,出版著煌煌譯著,但誰都不知道他們是誰。他們是由書商完全虛構出來的一群人,肩負著爲書商謀取暴利的任務。而他們的出現,對本已衰弱的譯界信譽是致命一擊。本報記者就此展開調查。
事件: 【哈利・波特】譯者『被全能』 一夜之間,【哈利・波特】的譯者――著名英語翻譯家馬愛農成爲朋友仰慕的對象,因爲她不僅僅在短時間內譯出了十幾本作品,而且還精通數國語言。 覺得事情蹊蹺的馬愛農最近驚訝地發現,自己莫名其妙地成了新世界出版社『外國少兒作品系列』16本書的譯者。這些書無一例外地印著『馬愛儂編譯』、『作者馬愛儂』的字樣。 而讓人哭笑不得的是,這套『外國少兒作品系列』,不僅將原著爲英語的作品,還將原著爲俄語的【森林報】、德語的【胡桃夾子】,甚至阿拉伯語的【一千零一夜全集】,全部都算到馬愛農頭上。一時間,英語譯者馬愛農成了『通曉數國語言』的翻譯家。馬愛農猛然意識到,自己『被全能』了。 但問題的複雜性遠不止於此。馬愛農注意到,這套譯作系列所用的均爲『馬愛儂』,雖然明顯是山寨譯者『傍名』炒作,但一字之差,畢竟是另外一個人,維權起來比較困難。這讓馬愛農很憤慨。 在給本報發來的【聲明】中,馬愛農直斥:『利用我在業界的成就和知名度誤導讀者,混淆視聽,牟取暴利。這給我的名譽帶來極大損害,對我的人格造成極大侮辱,使我的精神和情緒受到極大的困擾和傷害。』 調查: 書商爲免付版稅 那麼,究竟誰是『全能譯者馬愛儂』?記者聯繫到新世界出版社,相關編輯表示,他們已知此事,但拒絕提供『馬愛儂』的聯繫方式。而一位知情人士告訴本報,『馬愛儂』顯然是一個虛構的譯者,出版社拒絕提供聯繫方式,是因爲根本就查無此人。『理論上,「馬愛儂」完全可以叫另外任何一個名字,之所以叫「馬愛儂」,是因爲這和【哈利・波特】譯者同音,而她也譯過很多兒童文學作品。』 本報記者在調查中發現,虛構譯者已經成爲一些書商通行的潛規則。最有名的是『大翻譯家李斯』,此人的名字赫然印在『諾貝爾文學獎文集』煌煌26部書的封面上,這些作品的原著涉及12國語言,李斯『全能大翻譯家』之名也由此而來。 但後來被證明『李斯』是虛構的產物。還有『中國最牛譯者宋瑞芬』,此人一人獨譯20本世界名著,英、俄、德、日、意、西等外文樣樣精通,此等翻譯天才震驚了譯界,結果竟也是查無此人。 書商之所以對虛構譯者樂此不疲,是因爲其中好書是顯而易見的。那位知情人士對本報記者透露,儘管目前譯者的稿費和版稅標準已算很低,但出於『能省則省』的心理,書商還是願意發揮他們取名的想像力。『以「諾貝爾文學獎文集」26部書的數百萬字來算,稿費少則也要十幾二十萬,但現在一個虛構的「李斯」,就把這件事全解決了。』 至於『李斯們』的那些譯作文字,則大多由書商拼湊、抄襲而來。在『宋瑞芬』假身份還沒暴露時,就有讀者質疑她『翻譯』的【百年孤獨】抄襲了黃錦炎的譯本,『只是略加更改,在每一章只改第一句的半句話。』顯然,『影子譯者』的出現,也增加了書商直接盜印名家譯作的膽量。 來源:上海青年報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com