華西都市報:『【詩經】的譯本眾多,但就連最權威的【詩經傳】、【毛詩正義】也有許多說不通的地方。』著名詩人趙缺的新書將於10月出版,這本書將針對他認為過去一些經典範本翻譯不正確的詩句,做出糾正。同時這是本貼近時代的好書。
『「窈窕淑女,君子好逑」,「窈窕」二字與「苗條」毫無關係。「好逑」的「好」念上聲,不念去聲!』『「執子之手,與子偕老」,並非男女之間的誓言,而是男人之間的約定!』……這些【詩經】當中的經典名句,可能又有新的解釋。昨天在接受華西都市報記者採訪時,著名詩人趙缺說10月將推出一部名為【那些年我們讀錯的詩經】的新書,針對他認為翻譯不正確的詩句,做出糾正。 錯誤譯本泛濫無法推薦自己寫 儘管【詩經】的譯本眾多,用字遣詞都不盡相同,但總的基本上都以【詩經傳】、【毛詩正義】等為範本,再延伸而來。不過在趙缺看來,【詩經傳】和【毛詩正義】也有許多說不通的地方:『比如「執子之手,與子偕老」這句,【詩經傳】就說是夫妻之間的約定,而【毛詩正義】則說是兩個士兵之間的約定。「子」在這裡沒有老婆的意思,主要指男子,或者有地位的人,所以我們最通常說的意思是說不通的。但【毛詩正義】也有問題,為什麼是兩個男的拉手?這是我當初讀的時候,自己都很困惑,究竟誰的正確。』 趙缺之所以決定出版【那些年我們讀錯的詩經】,是因為當他幫朋友推薦【詩經】譯本時,發現沒有一部可以用:『我幾年前把市面上的譯本幾乎看完了,發現全部翻譯得非常可笑。比如【衛風・有狐】,裡面這個「裳」字,古代人是讀「chang」,主要指下身,有的譯本直接翻譯成衣服,或者翻譯得非常惡俗。如果以100分計,當時我讀的估計也就30分。』 而為了這本書,趙缺從2010年開始準備,除了靠自己從小讀書的累積外,前後寫了3個版本:『我是先按照【詩經傳】來翻譯,但發現在一些細節上無法成立,或者朱熹自己也迴避了一些字、詞的翻譯。之後我又按照【毛詩正義】翻了一遍,當中的註解嚴謹很多,但同樣是這個問題,他當中政治意味太濃厚。最後第三版,是我完全推翻了前兩版,根據我自己的理解,包括平時大面積的閱讀,最後綜合翻譯出來,就是做到儘量貼近原來的意思。』 行文輕鬆接地氣不怕同行罵嘴仗 從新書的名字來看,儘管講的是【詩經】,不過卻跟流行元素做了結合,趙缺笑着說:『的確不希望說教,而是輕鬆閱讀。說到四書五經,第一感覺就是枯燥,但古人寫這個就是一種生活的愉悅。這次我也在行文上非常娛樂,只要是初中以上的小孩都看得懂,把讀書變成一件輕鬆的事,絕對不說教。』 趙缺說因為他自己是詩人,同時花了很多時間研究【詩經】,這次才決定糾正一些錯誤。不過古詩理解似乎都是見仁見智,不同的人肯定會有不同的意見,是否會擔心此書會惹來同行爭議,趙缺說早就想到了:『我擔心的其實是打破一些人的飯碗,比如現在有人打着【詩經】學者的名號,到處演講,但一知半解。我覺得肯定會遭到一些人的謾罵,但我不會回應。因為在書里我已經列明了我為什麼會這麼翻譯,每個人閱讀範圍不同,理解當然會不同。而且互相爭執最後也不會有結果,所以即使發生這種情況,我也不會作回應。』 而對於喜歡【詩經】的朋友,趙缺也給出自己的建議:『我還是建議大家多看古代的譯本,比如【毛詩正義】,因為離的時間越近,就有可能會越接近原作者的意思。』 華西都市報記者任翔 來源:華西都市報 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com