華韻國學網 首頁 國學新聞 歷史的天空 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

日本專家:琉球最高級文化的根底在中國

國學新聞| 歷史的天空

2013-9-9 19:18| 發佈者: 酒滿茶半| 查看: 8367| 評論: 0|來自: 文匯報

摘要: 近日,復旦大學出版社推出【琉球王國漢文文獻集成】。這套大型叢書由中日學者合作編纂,最大限度地輯錄了琉球王國時期的漢文文獻。在新書發佈會當天,第一主編高津孝和擔綱本書策劃的陳正宏就現存文獻的保存和分佈情 ...
日本專家:琉球最高級文化的根底在中國

文匯報:【集成】是以高津老師參與編撰的【增補琉球關係漢籍目錄】為基礎,最早的調查一定十分艱苦。

高津孝:琉球漢文文獻的保存狀況十分惡劣,許多文獻連目錄也沒有。在這種狀況下,把握漢文文獻的整體情況是很重要的。調查工作也是在眾多文獻收藏機構的協助下完成的。

從目錄學角度來說,文獻的出版地是最重要的。研究中國目錄學的人,基本上研究對象都是中國出版的書。研究日本書志學的人,他們的研究對象都是日本出版的書。而琉球人使用的書,有在中國出版的,也有在日本出版的。如果我們編纂的時候把出版地分開,這樣的目錄就無法形成。所以我們的目錄為『琉球關係』,意為『跟琉球有關係』的漢籍。如果只算在琉球出版的漢籍,是很少的,只有幾種。

陳正宏:書的種類或許比較少,但是單一種書的印刷數量應該不會少。出版一本書,要雕版,要印刷,要找刻工、寫工、印工,是很麻煩的,因此印數太少的話是沒有意義的。你看琉球版漢籍裏的【小學句讀】,版面上有那麼多的斷口,還出現了明顯的斷版,肯定刷印了不止一次吧。

高津孝:讀者群很大的話,可以印刷出版。最早訪問中國的琉球人,在中國買書帶回去,後來的學人就根據帶回去的漢文文獻來學習。還有一種形式就是托中國人出版一本書,或者托日本人出版一本書,然後帶回琉球。

文匯報:我們看到,有部分的漢文文獻是在福建刊刻的?

高津孝:是的,或者是在北京刊刻的。主要是福建,少數在北京。

陳正宏:福建刻的和北京刻的,性質還是不一樣的。福建刻的主要是琉球人自己出資委託福州書坊代刻的,就是所謂的『福州刻琉球本』。北京刻的,現在發現的,全部是中方出資,並由中國老師主持編刊的琉球官生的漢詩習作選本,嚴格來說,是中國本。

文匯報:是否還有一些琉球漢文文獻保存在美國的圖書館?

高津孝:美國夏威夷大學保存的琉球文獻,原來是英國人FrankHawley訪問日本時在日本收集的。他去世後,留下的琉球文獻大部分保存在夏威夷大學。

文匯報:從保存下來的漢籍看,琉球人偏好哪些漢籍?

高津孝:一般琉球人用的,是朱熹【小學】,還有像【二十四孝】這樣的書,也就是童蒙用的讀物。【小學】在中國不太流行,但在東亞很流行。一般琉球人和江戶時代的日本人一樣,基礎的漢文知識是從中國來的,從中國來看的話,程度不高。在蒙書之後,琉球人開始學習四書,開始學習寫詩。

明清來華琉球人達20萬人次

文匯報:漢文字在琉球人的日常生活中是否被頻繁使用?

高津孝:琉球人有兩種,一種叫久米村人,主要是福建人的後裔。久米人專門學習中國話、中國文字和文學,是琉球國和清朝之間進貢關係的關鍵人物,類似於現在的外交官。還有一種是普通琉球人,說琉球話,不說中國話,他們的一般常識和江戶時代的日本人基本相同,用日語來學習漢文。

陳正宏:說普通的琉球人『用日語來學習漢文』,大概是因為琉球版漢籍中有一種【陳惕園先生童子摭談】,漢字旁加刻了訓讀符號。但這恐怕只是個別的例子。這次【集成】所收的71部漢文文獻,除這部琉球刻本和兩部日本刻本、兩部無法確定其抄寫主體的寫本外,其餘都沒有加訓讀符號。倒是有一個反證,琉球版漢籍中比【陳惕園先生童子摭談】影響大得多的【小學句讀】,據考證,底本是一個日本翻中國刻本,但是琉球人再翻刻時,把日本底本上的訓讀符號全都刪去了。

文匯報:總的來說,琉球人是受中國文化影響較大,還是受日本文化影響較大?

高津孝:一些優秀的久米人和琉球本地人會去北京的國子監學習,叫作琉球官生,也就是留學生。但四個多世紀裏不到100人,數量很少,他們作為外交官起了很大的作用。他們學習中國古代文獻都是直接用中文念。但我認為,其他文化程度較高的琉球人看得懂中國古代文獻,但可能是用日本方式來念。

陳正宏:因為留學時間相對較長,又是中國方面全額資助,琉球官生的人數可能不是太多。但明清兩代渡海來華的琉球人,據現在沖繩學界估計,應該有20萬人次左右,而16世紀前後琉球的總人口大概也不過10萬人,這一方面說明來過中國的琉球人很多,另一方面也意味着不少琉球人來華還不止一次。這麼龐大的數字,跟現在長眠在福州琉球墓園的那些琉球人的地域及身份相互印證,可以看出當時來中國的琉球人決不僅限於久米村人,也並不都是上層人士。這其中還有不少是自費到福建學習各種中國學問的普通的琉球學生,這在清人潘相的【琉球入學見聞錄】裏有記載;【集成】的琉球官話部分,也可以見到琉球學生懇求中國老師講解漢文經書和醫書,以及在福州的書店裏買各類中國書籍(包括禁書),跟店主討價還價的有趣場景。

高津孝:還有一個受日本文化影響很大的例子。琉球有像中國科舉一樣的『考』,包含兩種考試內容,一種是要求寫一般的日本行政文書,一種是寫漢文的。從行政文書來看,琉球時代的高層知識分子都是用日語來寫行政文書。漢文是特別的。

陳正宏:這我不同意。漢文是正式文字,當時通行琉球全國。【集成】裏收了一種【大清乾隆二十七年選日通書】,是當時琉球自製的臨時日曆,翻開第一頁就是琉球官員用純正漢文寫的如下一段話:

琉球國司憲書官謹奉教令,印造【選日通書】,權行國中,以俟天朝頒賜憲書。憲書頒到日,通國皆用憲書,共得凜遵一王之正朔,是千億萬年遵王向化之義也。司憲書官謹志。

司憲書官可以通令全國,當然可以算是『高層』,其通令無論就內容還是形式而言,也都應該是『行政文書』吧。而且這樣的行政文書,是印在家家戶戶都要用的日曆的第一頁,可見漢文決不是什麼『特別的』文字,而是通行的官方文字。至於所謂『用日語來寫』的行政文書,我想指的大概是現存的琉球評定所文書吧。那是特定時期琉球王府內部為方便與琉球語對應,採用自日本引入的假名或和式漢文撰寫的,那才是獨具琉球特色的『特別的』文獻吧。

1

鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

剛表態過的朋友 (1 人)

最新評論

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部