『蕹菜和空心菜,哪個是學名,哪個是方言用法?』一本從比較文化和比較語言角度對現代都市外來語言及文化現象進行評析的短文集【胡言詞典】,近日由上海文藝出版社推出後引起文化界的關注。
【胡言詞典】的作者邵毅平是復旦大學中文系教授。自2002年7月起,邵毅平在復旦語委內刊【雅言】上化名『胡言』開設『胡言詞典』專欄,【胡言詞典】是這10多年來70餘篇兼有學術性與可讀性文章的合集。 以訛傳訛『羅生門』 外來詞和流行詞是【胡言詞典】關注的熱點內容。邵毅平看到,當下語言裏充斥着外來語言的影響,但此類影響常常是以『誤解』、『誤用』或『訛成』的方式形成的。 『羅生門』這個詞的產生與傳播就是一則典型案例。【胡言詞典】中寫道,『羅生門』一詞來源於日語,今天已經成了一個國際流行詞。現在凡事說到『羅生門』,就意味着『眾說紛紜,撲朔迷離,找不到真兇,達不成一致』的意思。人們愛用『羅生門』,是因為任何其他表達方式,都不如它來得簡潔生動。每提到『羅生門』,大家就會想起那部黑澤明根據芥川龍之介小說拍攝的電影【羅生門】。 但電影【羅生門】之名雖來自芥川的同名小說,但其中『眾說紛紜,撲朔迷離,找不到真兇,達不成一致』的意思卻包含在芥川的另一篇小說【竹林中】的故事中。黑澤明以【竹林中】的故事為主幹,以【羅生門】的故事為輔助,把兩篇小說捏合在一起,拍成了電影,而起的名字卻是【羅生門】。邵毅平感慨:『從此兩篇小說的名氣雲泥兩途,貌似很不公平。假如現在遇到「羅生門」現象,不說「羅生門」,改說「竹林中」,真難以想像。這是以訛傳訛,久假成真了。』 更有意思的是,『羅生門』這個詞的讀音也是因訛而成的。原本應為『羅城門』,『羅城門』是原先平安京(京都的古稱)的正門。邵毅平推測:大概是因為日語裏『城』、『生』發音近似,芥川又是『江戶子』,不熟悉京都的地名,紙上談兵,就難免出錯了。 【冷山】更應譯『寒山』 據邵毅平在【胡言詞典】中透露,中國文化傳到國外,經外國人消化以後,滲透在他們的作品裏,再隨之反傳回中國;而翻譯的人有時因疏於傳統文化,對此倒反而無法辨認,所以也就無從準確復原,只能就事論事地硬譯,從而割斷了其與中國文化的聯繫――類似的例子其實並不鮮見。 比如根據美國小說改編的同名影片【冷山】,更確切的譯法應該是『寒山』,因為在小說原作的扉頁上,作者引了中國唐代詩僧寒山的兩句詩『人問寒山道,寒山路不通』,來說明小說取名的出典,也象徵小說所欲表達的反對戰亂、渴求安寧的主題。還有,法國社會學家列維・布留爾的著作【原始思維】,受到【史記】關於星象與人事直接有關的思維方式的啟發,而譯者將『原始表象關聯不同於邏輯思維的原邏輯特徵』這個概念譯作『互滲』及『互滲律』,其實繞了一個大圈子,實際上就是【史記】中的『天人感應』和『感應律』。 更有趣的例子在餐桌上。現在流行的日本『烏冬』,其實是『麵條』最初傳入日本時,日本人沒搞清楚它與『餛飩』的區別,以至誤把『麵條』稱為『餛飩』。現在傳回到中國,音譯成了『烏冬』。在韓語裏叫『饅頭』的,其實是中國的餃子,韓語裏的『蒸麵包』才是饅頭。 學者提倡勤研究 雖然在做着剖析外來語和流行語的工作,但邵毅平編校這本小書時真切地感受到當代人語言變化速度之快。『僅僅過了幾年時間,回頭再看,許多文章都顯得「過時」了,有的甚至讓人有「恍如隔世」之感。』他笑言這也正是語言風尚生生不息的生動寫照,『它們記錄下了本世紀初流行於中國的外來語和流行語之一斑,對後人來說也許不失為一份有用的社會歷史語言資料』。 著名古文字專家裘錫圭教授頗為讚賞這種關注現實生活中語言現象的研究精神,並希望來自學界的、討論新生語言現象的氛圍應該得到加強,可以使社會知曉,『哪些新生的語言現象我們最好避免,哪些新生的語言現象是有道理的、可以彌補我們過去語言的不足之處』。 (本報首席記者 吳越 實習生 朱適) 編輯:秋痕 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com