當下,孔子學院遍布全球,孔子以中國形象代言人的身份走向世界。一本適合各種層次中外讀者的【論語】新譯本,最近由福建一位從事中學英語教學34年的退休老師翻譯出版。 【<論語>最新英文全譯全注本】一書今年5月由福建教育出版社正式出版。這一新譯本的作者吳國珍老師11日接受中新社記者採訪時稱,作為中國駐加拿大大使館贈送給加拿大渥太華大學孔子學院的禮物,該書現已寄往加拿大。 對於該書,華東師範大學博導、中國英漢語比較研究會會長潘文國教授在序言中如此點評:【論語】研究已經有了兩千多年的歷史,【論語】的英文譯本從19世紀算起已經有不下30種。吳先生的新譯本通篇用英文注釋,在國內出版的英譯典籍中還不多見;在書前飽含深情地寫了一篇頗為詳細的孔子傳記,提供了21條重要術語解釋,有助讀者閱讀和理解【論語】。 從2005年開始,吳國珍買了近10本【論語】註疏本,一邊研究,一邊儘可能地使用通俗流暢的英語進行翻譯。歷經7年潛心鑽研和幾次修改,【<論語>最新英文全譯全注本】終於問世。 『語言樸實流暢,譯文正確度高,實際上是這些年【論語】英譯一個集大成的譯本。』潘文國教授說。 廣州外語外貿大學中文學院研究先秦兩漢文學的『中國古代文學』博士陳桐生教授表示,【<論語>最新英文全譯全注本】融資料性、趣味性和可讀性為一爐,亦專亦精,亦信亦達,亦雅亦俗,願其在全球孔子熱中發揮應有的作用,讓全球更多的人了解孔子。 在中外文化交流過程中,【論語】很早就走出國門,大約公元3世紀傳到亞洲各國、16世紀傳到歐洲。首部權威的【論語】英譯本(1861年出版)出自英國傳教士理雅各,中國清末明初學者辜鴻銘、現代學者林語堂也都翻譯過【論語】的部分章節,此外還有其他數十種英譯本,不僅使外國人認識了中國聖人孔子,而且幫助他們更好地了解了中國文化。 來源:中國新聞網 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com