來源: 解放日報 2006年德國世界盃期間,葡萄牙國家隊教練斯科拉裏因為輝煌的執教經歷,吸引了很多國家足協的青睞。有些媒體在報道這一事件時,用上了『輝煌紀錄晃人眼,四國足協爭相伸出橄欖枝』的標題。無獨有偶,還有媒體對荷蘭前鋒范尼世界盃結束後的去向給予廣泛關注,報道是這樣說的:『就在比賽取勝後不久,德甲豪門拜仁俱樂部總經理魯梅尼格就向范尼伸出橄欖枝,希望范尼能夠在下賽季轉會拜仁。』
有關『橄欖枝』的典故,出自【聖經・舊約・創世紀】的第八章。為了摸清洪水泛濫的情況,諾亞放出鴿子去試探。當時世界上一片汪洋,鴿子無法落地,便又飛回方舟。七天以後,諾亞再次放飛了鴿子。等到晚上,鴿子飛回來了,嘴裏還叼着一片橄欖葉,諾亞由此獲知地上的洪水已退。後來,人們便把橄欖枝作為和平的象徵。雙方交戰,一方求和,便可說伸出橄欖枝。比如,去年【新民晚報】有則題為『美國向伊朗伸出橄欖枝是作秀』的報道,便揭露了美國對伊朗政策改變的虛偽性。
上文所引的例子中,四國足協顯然是向斯科拉裏發出邀請,希望他能出任主教練一職,而不可能是和他講和,更不可能是在綠茵場上停止比賽。而魯梅尼格邀請范尼轉會拜仁俱樂部,也絕對不是想讓范尼不射門得分。所以,不如直接說是邀請加盟,少『伸出橄欖枝』。
另外,還有一種用法。比如,前不久在俄羅斯召開了八國峯會,中國也應邀參加了峯會。媒體報道時,所用的題目是【八國集團向中國拋出橄欖枝】。同樣是用『橄欖枝』,意思是說其餘七國希望同中國加強合作,建立和平相處、共同發展的戰略關係。所以,這裏的『橄欖枝』倒沒有用錯,可『拋出』一詞,卻是不太禮貌。 (郭燦金 張召鵬) |