|
: 中國語文網 【教程】說英語的『語素,直到20世紀初期才引起語言學家的關注,至於一般的人只知道有詞,而不知道有語素。』(【教程】第28頁)其實,漢語中的『詞』也是這個時期得到關注的。1907年章士釗【中等國文典】第1頁說『一字可為一詞,而一詞不必為一字。』如果使用漢語的一般人不知道有詞,就像【教程】第31頁說的:『老百姓怎能有辦法把詞找出來!』,因而否認漢語存在詞;那麼使用英語的一般人不知道有語素,是否要否認英語存在語素呢?
強調英語的『詞』是現成的,漢語的『字』是現成的。這正好說明兩種語言在書寫習慣上的不同。因為英語等語言普遍把詞作為書寫單位,不僅有字之間的排列距離,而且有更大的詞的排列距離,而漢語的書寫中只有字的排列距離。熟悉書面語的人各自習慣地加強了自己對『詞』和『字』的注意,從而忽視了對其他單位的注意。
其實,無論是英語還是漢語,對於那些不懂得書面語,我們叫做文盲的人來說,他們恐怕既不知道什麼是『詞』,也不知道什麼是『字』,他們只知道自己說的和聽的話語。如果都按照一般人的直覺去認識語言,那還有什麼語言科學呢?況且科學的普及可以改變一般人的直覺。我們不能讓錯誤的直覺來改變科學。
【教程】拿『游泳』這樣的特殊的離合詞來否定漢語的『詞』的存在。可是『什麼』、『桌子』、『國家』等等,是不能夠否定的。即使在英語中,『詞』也是一個習慣認識問題,有些從詞組變化來的詞,首先在中間用短線條連接,然後才逐漸取消連接的線條。有些意義上是一個整體的熟語,因為是明顯不同的詞固定組合的,仍然分開成不同的詞書寫。
【教程】中說的『字』其實是文字單位『字』記錄的語言單位,是漢語的書面語素。因為漢字是語素文字,漢字的『字』基本上記錄語素的。可是,【教程】又否定自己認定的『字』是『語素』,說『字相當於印歐系語言的詞,而不是語素』;因為語素不是聲音和意義關聯的基礎,『無法與概念相聯繫』(【教程】第34頁)。其實語素分成詞語素和不成詞語素。只有不成詞語素才不跟概念發生直接聯繫。然而在現代漢語中的『字』記錄的對象,在許多情況下屬於這種不能能夠單獨做詞用的語素。
可是,漢語的『字』不是有很多都是這樣的不成詞語素嗎?例如『金子』這個詞中的字『金』和『子』不是分別與概念發生聯繫的,為什麼不叫做語素,而叫做與英語『詞』相當的『字』?【教程】說『「文字」這個字組有兩個意思』(【教程】第370頁)。那麼『文字』中的『文』和『字』是合作表達一個概念,還是分工表示兩個概念?
因此,【教程】認為漢語形成『1個字・1個音節・1個概念』的『結構格局』(【教程】第33頁),這個結論不可靠,也不明白。第一,一個字記錄的語言單位不一定對應一個概念。對應一個概念的字,只是適合漢語中的單音節單語素的詞。單音節單語素的詞在古代漢語中比較多,所以【教程】說『五言詩、七言詩、萬言書中的「言」說的都是字』(【教程】第33頁)。第二,一個字記錄的語言單位也不一定對應一個音節。例如『花兒』是兩個字記錄一個音節,『氵裏』是一個字對應兩個音節。第三,在沒有文字以前的漢語中,沒有字,也就沒有『1個字』跟『1個音節・1個概念』的口語單位形成『結構格局』,除非一定把『語素』叫做『字』。第四,在『1個字・1個音節・1個概念』的『結構格局』中『字』,不知道到底是『文字』單位,還是『語言』單位。
【教程】一方面說漢語的『字』與英語的『詞』相當,一方面在談文字的時候又把英語的書面詞形叫做『字』,說英語的『book』是『通過字母的拼合書寫出來的字』,『英語的字屬於文字範疇,語言學可以不研究』,漢語的字既是文字範疇單位,又是語言範疇的單位。(【教程】第372頁)為什麼要把不同性質的單位都叫做『字』?為什麼不能把漢語的文字範疇的『字』和語言範疇的『字』用不同術語區分開來?好像都是為了照顧老百姓的直覺說法。
至於【教程】認為『淺』是形旁『水』和聲旁『戔(小)』的意義交叉的結果(【教程】第105頁),把字的結構當作詞的結構的錯誤,我們在另外的文章中進行了詳細分析。
3.【概論】中的『詞』和『字』
【概論】跟【教程】有方向上的不同。但是,我們在肯定【概論】的方向的同時,也想指出它在字和詞的關係上存在的一些不明確的地方,以便能夠對這個問題有一個徹底的認識。
【概論】雖然用了『字』這個術語,但是始終沒有解釋什麼是『字』。而且【概論】試圖迴避用『字』這個術語,採用『字符』的術語來代替。於是,又陷入了『字符』一個術語涉及『字』和『部件』、『字組』3個概念的混淆中。 |
|