|
來源: 中國語文網 考點概述
『理解並翻譯文中的句子』,能力層級為B。它的內含包括兩個方面:一是能讀通、讀懂,正確理解文言句子的結構關係和含義;二是將文言文句子翻譯成合乎規範的現代漢語。理解是正確翻譯的前提。
文言文翻譯的基本要求有三項:
1.『信』。指譯文準確無誤,如實地、恰當地運用現代漢語把原文意思翻譯出來。
2.『達』。指譯文通順暢達,符合現代漢語的語法及用語習慣,文通句順,沒有語病。
3.『雅』。指譯文優美自然,生動形象,完美地表現原文的寫作風格。
對於中學生而言,關鍵是要做到『信』和『達』。
中考翻譯文言文還要遵循『直譯為主,意譯為輔』的原則,字字落實,準確翻譯,恰當轉換古今句式,巧妙處理古代修辭,譯出原文的語氣和風格特點。
備考策略
1.通讀六本教材
文言文的學習必須『以教材為本』,捨棄教材單純訓練是捨本逐末的做法。考生通讀教材,要達到三個標準:一是正確朗讀,二是正確理解句意,三是會解釋重點詞語。對初中1冊到6冊文言文課文的學習,都達到了這個目標,就能為『理解並翻譯文言文』打下一個堅實的基礎。
2.掌握六種方法
①抄錄法。文言文中凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞都可以照原文抄錄。
例:慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(【岳陽樓記】)
畫線部分的『滕子京』(人名)『巴陵郡』(地名),翻譯時都應該照抄。
譯文:滕子京被降職遠調到巴陵郡(做太守)。
②添加法。文言文中的省略部分,翻譯時要添加,使譯文通順、明確。如原文省略的主語、謂語、賓語、介詞等。
例:永州之野產異蛇,黑質而白章;觸草木,盡死;以齧人,無御之者。(【捕蛇者說】)
畫線部分承前省略了主語『草木』,也省略了介詞賓語『之』。
畫線部分譯為:碰到草木,(草木)都(被毒)枯死,(如果)拿(它的毒牙)咬了人,沒有(能夠)抵擋它的。
③調整法。文言文中有些語句的詞語排列順序和現代漢語不同,在翻譯時要調整譯文的語序。
例:荊國有餘於地而不足於民。(【公輸】)
按現代漢語的習慣應該將『地』調整到『有餘』之前,將『民』調整到『不足』之前。
譯為:楚國在土地方面有多餘,而在人數方面還不夠多。
④刪除法。文言文中有些詞語僅有語法作用,無實際意義,或者同義結構中詞義完全相同的詞語中的一個可以刪除不譯。
例:輟耕之壟上,悵恨久之,曰:『苟富貴,無相忘。』(【陳涉世家】)
畫線部分的『之』是個助詞,沒有實際意義,可不譯。
譯為:停止耕作,到田埂上去(休息),因失望而嘆息了好一會兒,說:『如果(將來我)富貴了,不會忘記你的。』
⑤替換法。就是將文言詞語替換成現代詞語,這是翻譯的關鍵,因為文言文中的許多單音節詞都要替換成現代的雙音節詞。替換時要注意古今異義、一詞多義、詞類活用等現象。
例:亮躬耕隴畝,好為【梁父吟】。身長八尺,每自比於管仲、樂毅,時人莫之許也。(【隆中對】)
畫線部分必須替換的文言詞語有三個:『每』―常常,『時』―當時,『許』―同意。
畫線部分譯為:常常把自己比作管仲、樂毅,(但是)當時的人不贊成這種比法。
⑥對譯法。就是按照原文的詞語、詞序和句式,逐字逐句地翻譯。這是落實『直譯為主』要求的基本手段。
例:可晨馳至富家,發櫝出券歸其主。(【侯可傳】)
句中的『可』『晨』『馳』『發』『櫝』『出』『券』『歸』『主』須替換成現代詞語,然後按照語序對譯成現代語句。
譯為:侯可早晨騎馬直奔富人家,打開木匣拿出田契歸還給它的主人。
以上這些方法,在翻譯文言句子時,往往不是孤立的,而是相輔相成的。翻譯文言句子時,應根據實際需要靈活選用這些方法。
例題透視
例:用現代漢語寫出下面句子的意思,注意加點詞。(2006年河南省實驗區中考卷)
故天將降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨。
此題考查理解並翻譯文言句子的能力,試題材料出自教材【生於憂患,死於安樂】。解題時先要弄懂文句的大意,明白其結構上是一個假設關係的複句,然後用『直譯』的方式來翻譯,要特別注意:『苦』,形容詞的使動用法,譯為『使……受苦』;『勞』,形容詞的使動用法,譯為『使……受勞累』。
答案:所以上天將要把重大的責任交給這個人,(就)一定先要使他的心志經受苦惱,使他的筋骨受勞累。
例:閱讀下面的文段,翻譯畫線的語句。(2006年江蘇省鎮江市中考卷)
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?
此題考查理解並翻譯文言句子的能力,試題材料出自教材【岳陽樓記】,考查點涉及到詞類活用、特殊句式、句子的語氣等。解題時要在弄懂大意的基礎上,突破考查點:『北』,方位名詞作狀語,譯為『往北』;『南』,方位名詞作狀語,譯為『往南』;『多會於此』,狀語後置句,譯為『多在這裡聚會』;『得無……乎?』表示反問語氣的固定句式。
答案:雖然如此,那麼(這兒)往北可通巫峽,往南可到瀟水湘水,降職遠調的官員和詩人,大都在這裡聚會,(他們)看了景物的心情,怎能不有所不同呢?
失分會診
從平時的訓練和中招閱卷的情況來看,翻譯文言文的失誤主要有以下幾種:
1.誤譯文言實詞。
例:今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。【出師表】
畫線部分誤譯為:這確實是處在危急和決定國家存亡的秋天啊!
『秋』的意思是『時刻』,這裡譯為『秋天』是錯誤的。
應譯為:這確實是處在危急和決定國家存亡的時刻啊!
2.誤譯文言虛詞。
例:俄而崇韜入謝,因道之解焉。(【馮道傳】) |
|