|
來源: 語言文字網 邱立本(【亞洲周刊】總編)
漢字曾經是亞細亞的孤兒。在過去百年間,從中國到日本到韓國到越南,都有一些改革派求成心切,把自己國家命途乖舛怪罪於方塊字。他們覺得只有學習西方,改用拼音文字,才能進入現代化的行列,認為難寫難認的漢字,只是國家現代化的絆腳石。
因而越南和韓國就揮別了漢字,改以拼音文字,日本則是漢字和拼音的平假名合一。而在中國,漢字就是一個『被鞭打的孩子』,有些人將中華民族的一切災難都歸咎於漢字。在台灣的六七十年代,當計算機的發展開始冒出苗頭的時候,就有一些『學人』指出,只有使用英文才可以在計算機時代生存,預言中文將會成為活化石,面對在計算機世界裏被淘汰的命運。
但歷史的發展卻是非常弔詭,恰恰是計算機的出現,煥發了漢字的新生命。由於各種漢字輸入法軟件的發明,那些筆畫複雜、被認為難學的漢字,卻一下子變得簡單起來,可以以簡馭繁。在香港流行、用字形輸入的倉頡輸入法,往往是字的筆畫越多,打得更快。而漢語拼音的輸入法推陳出新,加上很多智能的功能,只要能發音,就可以打出來,而打字的速度也越來越快,一分鐘逾一百字不是問題,早已超過了英文打字的速度。
日本的經驗也是如此,恰恰是在電子時代,消除了日本人的『漢字恐懼症』,只要輸入發音,就可以打出日文中的漢字,讓日本的新一代可以和過去距離很遠的漢字突然親近起來。他們在計算機和手機的螢屏上,打出了平常寫不太出來的漢字,也寫出了一度失去了的自信心。
計算機改變了漢字,漢字也改變了計算機。從中國到日本,漢字反而成為了刺激更多文字創意的載體。年輕一代也許不再是用毛筆來書寫漢字,而是用他們的彈指神功,打出擁有幾千年歷史的美感和內涵。
這也導致了短訊和電郵的盛行。在電視和音像泛濫的年代,反而在漢字世界中有更多的人回歸文字,習慣打字來互傳信息,寫出在電話中說不出的話。這方面的極致是手機小說,在有限的空間中,寫出無限的想像空間。
這也是傳統的一種意外的、創造性的轉化。倉頡當年造字的時候,不會想到這種文字系統會在計算機時代中更能『驚天地,泣鬼神』,也不會想到漢字會豐富了計算機應用,讓百年前的亞細亞的孤兒,成為今日全球化的寵兒。 |
|