貴刊85期我文【某些簡化字的文字功能受到英文的挑戰】引例『後發(星)座』,指出簡體字同音歸併發生的缺陷,有人質疑說這是語言的問題,應該口語化講『皇后美發(星)座』,非簡體字有缺陷。但是我認為請先搞清楚文字表達語言的功能和語言文體文風修辭是不同範疇的問題。漢字是漢語概念最小單位,『後→後、後』,『發
→發、發』,原本都各自有明確的特定概念,是按照語言的不同概念寫成不同的字以表達語言,這是文字功能。而話怎麼說為好,要看文體文風修辭的需要,語言表
達的豐富多樣就體現於說法,文字對語言都應該能照寫達意。文風口語化是很對的,應該予以提倡,但不可唯一,不可抹殺不同文風文體和修辭。語言本應有口語和
書面語之分(spoken language;written language 或 literary language)。『后髮座』作為科學術語,不必絕對口語化。要說口語化,其實上述『美發』還不行,徹底的口語應該要說『皇后美麗的頭髮(星)座』,那是解釋了,還成表述精練的術語嗎!英文 Coma Berenices 就不是口語,口語化的說法也有:Berenice」s Hair。不認識 Coma 和 Berenices,查英語詞典就清楚,但『後發』,查中文詞典查不清楚,連怎麼讀音都確不准。被簡化得如此不能傳達明確信息,倒回去還必須依靠原來的『後發』二字,這兩個字信息才是清楚充分的,才是夠資格的正體漢字。
回應:外國專名中文通名化的利弊 DH
Coma Berenices 不是一般皇后的美發, 而是專指 Berenice 的頭發。Coma: 頭發, 拉丁語; Berenice 是埃及王 Ptolemy Ⅲ 的皇后; 後人以 Coma Berenices 為星座命名。
外來專名漢語通名化似是中文慣例。例如行星 Uranus 譯為天王星, Neptune 譯為海王星, 其實 Uranus, Neptune 俱是希臘神話里的神祇, 黃鴻森【神話辭典】分別譯為烏刺諾斯 和 涅普頓 [尼普頓]。對一般人來說、中文星名里的『天王』、『海王』會不會理解為中國傳說中的天王 和 海王呢?
專名 Coca Cola 中文譯為『可口可樂』, 很多人說譯得好, 譯得妙。可是『可口可樂』只能在華人社會流通。到了國外, 不管你用普通話, 還是廣東話, 還是上海話說『可口可樂』, 外人都聽不懂; 說 Coca Cola, 人人都懂, 因為 Coca Cola 已成為世界通用語。現在『美帝』這個詞似已少用。如果在人人喊打『美帝』的時代, 把 Coca Cola 譯成『苦口苦辣』, 可能還會得到『譯得好, 譯得妙』的大獎!
把 Olympic flame (奧林匹克火熖) 譯為『聖火』, 用上這個『聖』字, 大概是中國人才有, 大概也是由於中國人具有逢神逢仙逢佛便拜的遺傳因子的緣故。
文章摘自 香港中國語文學會 語文建設通訊第89期
|