|
來源: 北方教育 三、中式英語新詞『gelivable』和『ungelivable』
伴隨着『給力』一詞的傳播,有的網民創造出了與之相對應的英文單詞,即『gelivable』和『ungelivable』。這兩個網絡英語新詞的產生,又在互聯網上引起了一陣軒然大波。
網絡英語與標準英語語法特徵最鮮明的區別是其構詞方法。『gelivable』和『ungelivable』採用了的中式英語構詞方法。『geli』直接來源於漢語拼音,而『able』則是英語中常見的詞綴,『un』則代表否定。這樣一來,這兩個生造詞就產生了。
薩爾曼•拉什迪曾在【想像的家園】一書中寫道:『我們所有的人均共享着一個觀點:我們不能簡單地仿照英國人使用英語的方法來使用英語;它需要為我們自己的目的來予以重鑄。』荷蘭ChinglishBV公司創立人和行政總裁馬利厄斯•伯根表示:『漢語和英語是人類未來的兩門重要語言,Chinglish網站的使命在於建立一個漢語和英語共存和互相補充的網絡社區,從而促進中國和西方國家的語言和文化交流。』
四、網絡詞語的社會學分析及其發展趨勢
語言是一個開放的動態平衡符號系統,它巨大龐雜,具有無限的潛力和包容性。王希傑指出:『語言存在着潛在的可能的部分而且其數量之大是人們所無法想像的,比顯現的那部分要多得多。它隨時準備破門而出,由潛而顯。』網絡語言的產生,是網絡日益發展的必然趨勢,也是語言本身發展的要求。
網絡熱門詞,一定程度上可以作為社會的晴雨表。諸如『給力』一類的網絡詞語,體現了社會日益開放的特徵。社會大眾對於新詞語的接受速度越來越快,給人與人之間的交流來了更多的樂趣。但是從另一方面來看,網絡詞語產生速度過快、數量過多的現狀,也給人們的交流帶來了一些困擾。
值得注意的是,並不是所有的網絡語言都適合在日常生活中使用。網絡詞語的發展趨勢一般有三大類:一是停留在網絡這個虛擬世界中,只在網聊或者某論壇使用;二是其使用範圍擴大到現實生活,被越來越多的人接受;三是隨着時間的推移,被新詞所替代。
參考文獻:
[1]劉海燕.網絡語言[M].北京市:中國廣播電視出版社, 2002.
[2]劉改琳,孫瑩.網絡語言產生的社會原因分析研究.[J].大眾文藝(理論), 2009,(13).
[3]龐秀成.翻譯的文化視角與辯證思維[M].長春市:吉林大學出版社, 2008.01.
[4]王希傑.修辭學新論[M].北京:北京語言學院出版社,1993.10. |
|