|
來源: t望新聞周刊 每年都有40餘萬件、200噸左右的漢語教材通過郵政系統由中國發往世界各地,但與【英語900句】【新概念英語】【走遍美國】相比,中國的對外漢語教材開發仍明顯滯後
打破教材瓶頸
制約漢語文化海外傳播的另一主要瓶頸,是缺乏適用的教材和教學法。
在歐洲,缺乏合適的漢語教材導致許多中文學校教學進度緩慢、教學質量低下。
法國著名漢學家、法國教育部漢語總督學白樂桑說,中國的漢語國際推廣教材在法國並不太適用,以至於他不得不向法國教育部另外申請資金用於教材開發。
瑞典漢學家羅多弼認為,漢語教學與英語、法語、西班牙語、德語等語言教學有很大區別,沒有適用的教材就收不到好的教學效果。對於瑞典來說,編寫出更適合瑞典具體情況的教材,這個任務相當艱難,需要時間,更需要耐心。
同樣的情況在德國也普遍存在:兩百多所已開設了漢語課程的中小學,幾年裏教材換來換去,就是找不到一套適合的漢語教材。
目前歐洲中文學校的教材有來自中國內地、香港、台灣等地的,也有在當地自行編寫的,可謂五花八門,極不統一。
中國內地和台灣編寫的漢語教材基本上針對中文學校,香港的教材則主要依照香港小學課本,其內容及課程設置不太適合海外的中文學校應用。
少數國家由政府教育部門根據本國實際主持編寫漢語教材,如荷蘭政府在上世紀90年代就曾組織漢語教育工作者編寫了一套從學前兩年到小學六年級共8年的中文教材,其獨特之處在於課文中加入了一些荷蘭色彩。 |
|