|
來源: 海峽都市報社 11月17日本報在A5版刊登了【金山古厝12扇雕花窗被竊】的新聞,文中稱這些窗戶『雕功細緻』,福州讀者黃先生就此糾錯說,這裡應用『雕工』而不是『雕功』。
【現代漢語規範詞典】中『功』的解釋第③條為:名詞,作出成效所需要的技術修養,如練功、基本功、唱功、功力等。同時該詞典對『工』的解釋有:同『功』③,現在一般寫作『功』。兩者互相對照可知,『工』和『功』在這裡有個交集,就是都可以解釋為『作出成效所需要的技術修養』。
那麼文中是不是『雕工』和『雕功』都正確呢?其實不然。聯繫上下文,特別是雕工後面有個形容詞『細緻』,可以看出,這裡表示的是雕刻的工藝,而不是雕刻的技術能力,因為『細緻』可以修飾『工藝』卻不能修飾『能力』。因此,這裡確實應該使用『雕工(雕刻工藝)』,而不是『雕功(雕刻技術能力)』。
由此可以看出,在表示『工藝、技術』的時候,只能用『工』;表示『技術能力』時,『工』和『功』都可以用,比如上文如果寫作:『雕花窗的雕刻很見雕功(雕工)』,就兩者都可以用了,不過以用『功』為宜。福州讀者黃先生發現了這個錯誤,獎勵20元。
『工夫』和『功夫』也是經常讓讀者混淆的一對詞。記者注意到,許多讀者都偏向使用『功夫』。但是詞典中『功夫』的詞條下有兩個解釋,一個是:本領,技能;特指武術方面的本領、技能。第二個則是見『工夫』。『工夫』的詞條下有三個解釋:1.(做事)所耗費的時間;2.空閒時間;3.一段時間、時候。這樣我們就明確這兩個詞該如何使用:在表示本領、技能,特別是專指武術的時候,只能用『功夫』,在表示與時間有關的概念時,兩者都可以,但現在一般傾向使用『工夫』。 |
|