|
來源: 解放日報 唐代詩人韓愈曾經寫過一首題為【東都遇春】的長詩。詩中說:『爾來曾幾時,白髮忽滿鏡。』其中,『曾幾時』後來就固定為一個詞語『曾幾何時』,這個成語在後來的詩文中多有運用,比如以下兩句:
『補官揚州,公得謝歸。曾幾何時,訃者來門。』(王安石【祭盛侍郎文】)
『回首分攜,光風冉冉菲菲。曾幾何時,故山疑夢還非。』(趙彥端【新荷葉】)
如今,『曾幾何時』是一個使用率非常高的詞語,但是也容易用錯。如下面兩句話就誤用了『曾幾何時』。
1,曾幾何時,女性可以是交換馬匹和玉米的財產。
2,美國方面希望通過播放薩達姆被捕的電視畫面促使伊拉克抵抗武裝放下武器,曾幾何時,美國在伊拉克戰爭期間曾指責伊拉克方面播放被俘美軍士兵的電視畫面違反了【日內瓦公約】。
類似的差錯在各種報刊上時有所見。從詞面上講,『曾』是『曾經』的意思,『幾何』意為『多少』。翻閱各種辭書可知,『曾幾何時』都解釋為『時間過去沒多久』,而【現代漢語詞典】則直接舉出例句:『曾幾何時,這裡竟發生了這麼大的變化。』 |
|