|
來源: 新京報 央視十套【百科探秘】欄目最近在預告新一期節目【阿房宮消失之謎】時,把阿房宮念成『ā fáng gōng』,不少網友指責央視把音讀錯了,認爲該讀『ē páng gōng』。隨後,央視並未就此事道歉,而是在央視網站上發表了【關於『阿房宮』讀音的說明】,認爲把『阿(ē)房(páng)宮』念作『阿(ā)房(fáng)宮』並沒有錯。對此,上海師範大學語言學博士王曉熊表示,『阿(ā)房(fáng)宮』的念法雖然在理論上沒有錯,但卻不是主流讀音,而央視的解釋更是『錯得離譜』。
央視:念作『ā fáng宮』沒錯
央視在【關於『阿房宮』讀音的說明】中稱,『中國著名語言學家趙元任曾經對於我國古代的方言做過調查,得出結論,現代漢語讀音與漢唐以前的讀音不一樣,我們現在已經無法復原漢唐以前漢語的讀音。關於「阿」的讀音,根據【新華字典】和【現代漢語辭典】,阿有兩種讀音,一讀「a」,意思爲詞語前綴或者表示「那個」,如「阿姨」、「阿公」、「阿寶」,另一讀音爲「e」,意思爲「迎合,偏袒」。「阿房宮」的「阿」字顯然不能理解爲「迎合,偏袒」的意思,所以在現代漢語中,不能念作「e」。關於「房」的讀音,清代學者朱駿聲在【說文通訓定聲】中曾寫道,阿房宮在咸陽的旁邊,故人稱「阿房(pang)宮」。但是根據考古發現,阿房宮在渭河以南上林苑中,不在咸陽旁邊,另外即使在咸陽旁邊也不能就推論念作「pang」,【說】文中提到「故人稱阿房(pang)宮」,卻沒說「人」指的是誰,所以不能根據朱駿聲的推論得出「房」念(pang)。根據周代出土的青銅器的銘文,我們得知,「房」指「房京」,是地名,在「鎬京」邊上,和考古發現的阿房宮台基遺址吻合,所以阿房宮的「房」應指的是地名。既然已經無法確切地恢復「阿房宮」在秦朝古音中的確切讀音,那麼根據它的意思「那個叫作房的地方」,再比對【新華字典】和【現代漢語辭典】,「阿房」這兩個字可以按照現代漢語讀音,讀作「a fang」。』
語言學家:央視的說明錯得離譜
上海師範大學語言學博士王曉熊表示,『阿(ā)房(fáng)宮』的念法雖然在理論上沒有錯,但卻不是主流讀音,『詞彙的讀法沒有那麼較真,現在學術主流認可的讀法都是『ē páng』,在教材上也讀作『ē páng』,從文化的角度上說,央視是讀錯了。
對於央視在【關於『阿房宮』讀音的說明】中提到的解釋,王博士則表示,『一個詞讀錯倒沒有關係,但是央視的說明錯得更離譜,其中的常識性錯誤多得不得了。』王博士表示,首先【說明】中提到的『現代漢語讀音與漢唐以前的讀音不一樣』就是一句廢話,『肯定不一樣,否則我們還研究它幹嗎?這也不用扯上趙元任先生。』
其次,王博士告訴記者,關於『ē』的讀法有『存古』的現象,就是古音保留的現象,『房』在宋代也就有fáng和páng兩個讀音了,『有些詞的讀法是比較保守的,不是說一定要按照現代的讀法,不能說讀ē páng是古音,它只是一種文化傳統。』王博士表示,『阿』除了有央視提到的『那個』和『迎合、偏袒』的意思以外,還有一個意思是『斜坡、側門的樓』。此外,對於【說明】中提到的『青銅器的銘文』,王博士則表示,『青銅器的說法現在還沒有定論呢,央視亂引用,只要對自己有用的就都引。』 (記者劉瑋) |
|