|
來源: 文史參考 陰差陽錯法文劇本得以出版
元代,紀君祥的雜劇【趙氏孤兒】進一步發展了由司馬遷奠定的故事情節,增加程嬰獻子的情節,彰顯了以程嬰為代表的節義精神。這個動人的故事在各個朝代都被改編,京劇,潮劇,秦腔、豫劇、越劇,在多個劇種中都能找到它的身影,電影【趙氏孤兒】只是這改編大軍中的一名新兵。這個鐫刻着忠義與良心的故事,不僅成為中國歷代舞台上的寵兒,清代時,還曾漂洋過海遠赴歐洲。
清康熙二十八年(1689年),法國傳教士馬約瑟來到中國,在傳教的同時他開始學習漢語。馬約瑟認為讓中國人皈依天主教最有效的辦法是向他們解釋中國經典的真正含義。羅馬教廷和耶穌會上層把這種索隱派觀點視為異端,嚴禁發表。
雍正三年(1725年),已經59歲的馬約瑟,在【特雷武論叢】上見到法國人傅爾蒙關於中文的論文摘錄,如同看見一根救命稻草,他認為傅爾蒙是他認識的唯一有能力幫他傳播他的理論的人。在與傅爾蒙的通信中,馬約瑟希望能通過對方在法國發表他的著作。由於自己的作品被耶穌會禁止出版,他表示傅爾蒙可以把收到的著作作為自己的東西發表。
這一時期,馬約瑟除了寫出五卷【漢語札記】手稿,還有一個重要成就,那就是翻譯了紀君祥的元雜劇【趙氏孤兒】,但那只是作為自己手稿可以順利出版的『小禮物』。
1731年底,馬約瑟幾經周轉終於將手稿和法文版【趙氏孤兒】交予傅爾蒙手中,可惜馬約瑟所託非人,這位被稱為漢語權威的傅爾蒙人品卻不怎麼樣,他把馬約瑟的文稿說成是粗糙之作,將其束之高閣。所幸的是,轉交包裹的中間人耶穌會的杜阿爾德,意外發現了【趙氏孤兒】的譯文。1735年,杜阿爾德把它編入【中華帝國志】一書中,【趙氏孤兒】法文版正式亮相歐洲。
杜阿爾德發表馬約瑟的譯作時,正值法國文壇掀起有關戲劇教化功能的論爭。耶穌會一直把戲劇當做教育學生的重要方法,【趙氏孤兒】這部悲劇的巨大感染力,成為耶穌會在爭論中一個有力的佐證。
事實上,馬約瑟在譯介過程中,將占全劇一半篇幅的詩歌唱段全部刪去,僅以『他唱』二字代之,他認為:『這種唱詞不易理解,對歐人來說更是晦澀難懂。』他所提供的譯本,僅是保留原作故事梗概的節譯本,中國原劇藝術形式上的特點已蕩然無存。
儘管如此,【趙氏孤兒】在法國一經發表,還是贏得了眾多讀者,甚至在整個歐洲不脛而走。幾十年間,先後被譯成了英文、德文、俄文等多種版本。 |
|