【列子】卷8說符詩解9以所以養害其所養財多不散反受其殃 題文詩:
牛缺也者,上地大儒,下之邯鄲,遇盜耦沙, 之中盡取,其衣裝車.牛步而去,視之歡然, 無憂吝色.盜追問故,曰君子不,以所以養, 害其所養.盜曰賢矣!既相謂曰:以彼之賢, 見趙君使,以我為事,必來困我,不如殺之. 乃追殺之.燕人聞之,聚族戒曰:遇盜莫如, 上地牛缺.皆受教訓,俄而其弟,適秦之地, 而至關下,其果遇盜,憶兄之戒,因與盜爭. 既而不如,又追而以,卑辭請物.盜怒曰吾, 活汝弘矣,追吾不已,跡將著焉,既為盜矣, 仁將焉在?遂殺之又,傍害其黨,四五人焉. 虞氏也者,梁之富人,家充殷盛,錢帛無量, 財貨無訾.朋登高樓,而臨大路,設樂陳酒, 擊博樓上.俠客相隨,而行樓上,擊博者射, 明瓊張中,反兩㯓魚,而大笑也,飛鳶適墜, 其腐鼠而,中之俠客,相與言曰:虞氏富樂, 之日久矣,而其常有,輕易人志.吾不侵之, 而乃辱我,以腐鼠也,此而不報,無以立殿, 慬於天下,請與若等,戮力一志,率徒屬以, 必滅其家,為等倫也.皆許諾至,期日之夜, 聚眾積兵,以攻虞氏,大滅其家.反受其殃.
【原文】
牛缺者,上地之大儒也①,下之邯鄲,遇盜於耦沙之中②,盡取其衣裝車。牛步而去③,視之歡然無憂㖁之色④。盜追而問其故,曰:『君子不以所養害其所養⑤。』盜曰:『嘻!賢矣夫!』既而相謂曰:『以彼之賢,往見趙君,使以我為⑥,必困我,不如殺之。』乃相與追而殺之。燕人聞之,聚族相戒曰:『遇盜,莫如上地之牛缺也。』皆受教。俄而其弟適秦,至關下⑦,果遇盜。憶其兄之戒,因與盜力爭。既而不如⑧,又追而以卑辭請物。盜怒曰:『吾活汝弘矣,而追吾不已,跡將著焉⑨。既為盜矣,仁將焉在?』。遂殺之,又傍害其黨 四五人焉。
【注釋】
①上地——據下文,應為燕國地名。
②耦沙——梁玉繩:『【漢書·地理志】及【說文】,■水出趙國襄國縣縣西北,師古音藕。【寰字記】五十九,■水在邢州沙河縣西北十六裏,俱名沙河水,即耦沙也。』
③盡取其衣裝車,牛步而去——俞樾:『此當作「盡取其衣裝車馬,牛缺步而去。』
④憂㖁——㖁,音 ln(吝),同『吝』。憂愁與吝惜。
⑤君子不以所養害其所養——陶鴻慶以下『所』字衍,此句應為『君子不以所養害其養。』王重民以上『所』字下脫『以』字,此句應為『君子不以所以養害其所養。』
⑥使以我為——陶鴻慶:『「使以我為」下脫「事」字。【淮南子·人間訓】云:「以此而見王者,必且以我為事也。」可據補。』
⑦至關下——關,【集釋】:『北宋本、汪本、【四解】本作「闕」,【道藏】白文本、林希逸本、江 ■本、元本、世德堂本作「關」,今正。』王先慎:『闕乃關字形近而偽,即函谷關。』
⑧如——楊伯峻:『「如」,當作「與」。』
⑨著——通『著』,顯明。
【譯文】 牛缺是上地的一位大儒,往南到邯鄲去,在耦沙遇到了強盜,把他的衣物車馬全部搶走了。牛缺步行而去,看上去還是高高興興的樣子,沒有一點憂愁吝惜的面容。強盜追上去問他是什麼緣故,他說:『君子不因為養身的財物而損害了身體。』強盜說:『唉!真是賢明啊!』過了一會兒強盜們又互相議論說:『以這個人的賢明,前去進見趙君,假使說了我們搶劫的事,一定要來圍困我們,不如殺了他。』於是一道追上去殺了他。一個燕國人聽到這事,集合族人互相告戒說:『碰到了強盜,不能再像上地的牛缺那樣了。』大家都接受了教訓。不久,這個燕國人的弟弟到秦國去,到了函谷關下,果然遇上了強盜,想起了他哥哥的告戒,便和強盜盡力爭奪。強盜不給,又追上去低聲下氣地請求還他財物。強盜發火說:『我讓你活下來已經夠寬宏大量的了,你卻追我不止,痕跡已經快要暴露出來了。既然做了強盜,哪裏還要什麼仁義?』於是殺了他,又牽連殺害了他的同伴四五個人。 【原文】
虞氏者,梁之富人也,家充殷盛,錢帛無量,財貨無訾①。登高樓,臨大路,設樂陳酒,擊博樓上②。俠客相隨而行,樓上博者射③,明瓊張中④,反兩㯓魚而笑⑤。飛鳶適墜其腐鼠而中之⑥,俠客相與言曰:『虞氏富樂之日久矣,而常有輕易人之志。吾不侵犯之,而乃辱我以腐鼠,此而不報,無以立殿慬於天下⑦。請與若等戮力一志,率徒屬必滅其家為等倫⑧。』皆許諾。至期日之夜,聚眾積兵以攻虞氏,大滅其家。
【注釋】
①訾——估量。
②擊博——一種賭博 方式。【釋文】:『擊,打也。韋昭【博弈論】云設木而擊之是也。【古博經】云:博法,二人相對,坐向局,分為十二道,
兩頭當中名為水,用棋十二枚,六白六黑,又用魚二枚置於「水」中。其擲采以瓊為之。』
③博者射——【釋文】:『凡戲爭能取中皆曰射,亦曰投。』
④明瓊張中——瓊,賭博 用具,與後來的骰子相似,張湛註:『明瓊,齒五白也。』齒,瓊四面所刻的眼。張中,投中。
⑤反兩㯓魚而笑——㯓,同榻,音 (鰨)。魚,賭博 用具,擊博中用魚兩枚置於棋盤上『水』中。擲採用瓊,以擲采結果走棋,棋行到處即豎起來,即入『水』食魚,又名牽魚。每牽一魚獲二籌,翻一魚獲三籌。反兩㯓魚,即翻二魚,獲六籌,為大勝。
⑥鳶——老鷹。
⑦慬——音 (勤),勇氣。
⑧等倫——同列的人。
【譯文】 虞氏是梁國的富人,家產充盈豐盛,金錢布帛無法計算,資財貨物無法估量。他與朋友登上高樓,面臨大路,設置樂隊,擺上酒席,在樓上賭博 。一幫俠客相隨從樓下走過,正值樓上賭博 的人在投骰子,骰子擲出五個白眼,於是翻了兩條魚,眾人大笑起來。恰好這時天上一隻老鷹張嘴掉下了嘴裏銜着的死老鼠,打中了從樓下路過的俠客。俠客聽見笑聲,以為是從樓上扔下來的,便共同議論說:『虞氏富足快樂的日子過得太久了,經常有看不起人的意思。我們現在沒有侵犯他,他卻用死老鼠來侮辱我們。對這樣的事還不報復,便無法在天下樹立我們勇敢的名聲了。希望大家合力同心,率領徒弟們一定消滅他全家,才算是我們的同伍。』大家都表示同意。到了約定的那天夜裏,聚集了眾人,會攏了武器,攻打虞氏,把他全家消滅得一乾二淨。
|