【韓詩外傳】卷8詩解11田子方贖老馬之人知所歸螳螂摶輪莊公避之勇士歸之貴而下賤富能分貧聖求聖輔 題文詩: 昔田子方,出見老馬,於道喟然,有志焉以, 問御者曰;此何馬也?曰故公家,畜也疲而, 不能為用,故出放也.田子方曰;少盡其力, 老去其身,仁者不為.束帛贖之.窮士聞之, 知所歸心.詩經有曰:湯降不遲,聖敬日躋. 莊公出獵,有螳螂舉,足將摶輪.問其御曰: 此何蟲也?曰此螳螂,其為蟲知,進不知退, 不量力而,輕就敵也.莊公曰以,為人必為, 天下勇士.於是回車,避之勇士,歸之詩曰: 湯降不遲.莊公有情,勇士有義.魏文侯問: 人有惡乎?李克曰有,夫貴者則,賤者惡之, 而富者則,貧者惡之,而智者則,愚者惡之. 文侯問曰:善行此三,者使人勿,惡亦可乎? 李克曰可;臣聞倘貴,而下賤則,眾弗惡也; 富能分貧,窮士弗惡;智而教愚,童蒙弗惡. 魏文侯曰:善哉言乎!堯舜其猶,病諸寡人, 雖不敏請,守斯語矣.詩經有曰:不遑啟處. 有鳥於此,架巢於葭,葦之顛天,喟然而風, 則葭葦折,而巢壞何?所託者弱.稷蜂不攻, 社鼠不熏,非以稷蜂,社鼠之神,所託者善. 故聖人求,聖者以輔.吞舟之魚,大矣盪而, 失水則為,螻蟻所制,失其輔也.故詩經曰: 不明爾德,無背無側;爾德不明,無陪無卿. 【原文】 昔者、田子方出,見老馬於道,喟然有志焉,以問御者曰:『此何馬也?』曰:『故公家畜也,罷而不為用,故出放也。』田子方曰:『少盡其力,而老去其身,仁者不為也。』束帛而贖之。窮士聞之,知所歸心矣。詩曰:『湯降不遲,聖敬日躋。』【注釋】 出自劉安【淮南子·人間訓】 原文:田子方見老馬於道,喟然有志焉.以問其御曰:『此何馬也?』 其御曰:『此故公家畜也.老罷而不為用,出而鬻之。』
田子方曰:『少而貪其力,老而棄其身,仁者弗為也。』束帛以贖之。
罷武聞之,知所歸心矣。 【譯文】 田子方看見一匹老馬站在道旁,嘆息着(神情)呈現出志在千裏的樣子。便詢問趕車的人說:『這是什麼馬呀?』趕車的人回答說:『這是舊尊老家所養的一匹馬,由於老弱不再使用了,便牽出來想把它賣掉。』田子方說:『年少的時候貪用它的力氣,年老的時候就把它拋棄,仁義之人不能這麼做。』說着便用5匹帛贖買了這匹馬。老臣罷武聽說之後,便知道有所歸向了。 【原文】 齊莊公出獵,有螳螂舉足將摶其輪。問其御曰:『此何蟲也?』御曰:『此螳螂也。其為蟲、知進而不知退,不量力而輕就敵。』莊公曰:『以為人,必為天下勇士矣。』於是回車避之。而勇士歸之。詩曰:『湯降不遲。』 【譯文】 齊國國王莊公出門打獵,有一隻螳螂舉起腳,準備和他的馬車車輪子搏鬥.(莊公)問他的車夫說:『這是什麼蟲啊?』車夫說:『這是稱為螳螂的東西.作為蟲來說,(它是那種)只知道進不知道退的,不估計一下力量對比就輕率和敵方對陣.』莊公說:『這蟲子要是人,必定是天下勇士啊.』於是讓車繞道避開了它,後來勇士都投奔了莊公。 【原文】 魏文侯問李克曰:『人有惡乎?』李克曰:『有。夫貴者、則賤者惡之,富者、則貧者惡之,智者、則愚者惡之。』文侯曰:『善行此三者、使人勿惡,亦可乎?』李克曰:『可。臣聞:貴而下賤,則眾弗惡也;富能分貧,則窮士弗惡也;智而教愚,則童蒙者弗惡也。』文侯曰:『善哉言乎!堯舜其猶病諸!寡人雖不敏,請守斯語矣。』詩曰:『不遑啟處。』【注釋】 『不遑啟處。』【出自】:【詩經·小雅·採薇】:『王事靡盬,不遑啟處。』 【解釋】:沒有閒暇的時間過安寧的日子。指忙於應付繁重或緊急的事務。 【原文】 有鳥於此,架巢於葭葦之顛,天喟然而風,則葭折而巢壞何?其所託者弱也。稷蜂不攻,而社鼠不熏,非以稷蜂社鼠之神,其所託者善也。故聖人求聖者以輔。夫吞舟之魚大矣,盪而失水,則為螻蟻所制,失其輔也。故曰:不明爾德,時無背無側;爾德不明,以無陪無卿。』 【注釋】 1,稷蜂: 穀神塑像上的蜂,2,社鼠: 土地廟中的老鼠。古人認為稷蜂不可打擊,社鼠不能用火薰,都是因為它們寄托在好的地方。因此聖人應求賢士輔佐自己。 3,不明爾德,時無背無側;爾德不明,以無陪無卿。』 出自【詩經大雅盪】 蕩蕩上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪諶。靡不有初,鮮克有終。
文王曰咨,咨汝殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女興是力。
文王曰咨,咨女殷商。而秉義類,彊御多懟。流言以對。寇攘式內。侯作侯祝,靡屆靡究。
文王曰咨,咨女殷商。女炰烋於中國。斂怨以為德。不明爾德,時無背無側。爾德不明,以無陪無卿。文王曰咨,咨女殷商。天不湎爾以酒,不義從式。既愆爾止。靡明靡晦。式號式呼。俾晝作夜。
文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近喪,人尚乎由行。內奰於中國,覃及鬼方。
文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不時,殷不用舊。雖無老成人,尚有典刑。曾是莫聽,大命以傾。
文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:顛沛之揭,枝葉未有害,本實先撥。殷鑑不遠,在夏後之世。 原文:
厲王驕縱又放蕩,他是下民的君王。厲王貪心又暴虐,政令邪僻太反常。上天生養眾百姓,政令無信盡撒謊。萬事開頭講得好,很少能有好收場。
文王開口嘆聲長,嘆你殷商末代王!多少凶暴強橫賊,敲骨吸髓又貪贓,竊據高位享厚祿,有權有勢太猖狂。天降這些不法臣,助長國王逞強梁。
文王開口嘆聲長,嘆你殷商末代王!你任善良以職位,凶暴奸臣心怏怏。面進讒言來誹謗,強橫竊據朝廷上。詛咒賢臣害忠良,沒完沒了造禍殃。
文王開口嘆聲長,嘆你殷商末代王!跋扈天下太狂妄,卻把惡人當忠良。知人之明你沒有,不知叛臣結朋黨。知人之明你沒有,不知公卿誰能當。
文王開口嘆聲長,嘆你殷商末代王!上天未讓你酗酒。也未讓你用匪幫。禮節舉止全不顧,沒日沒夜灌黃湯。狂呼亂叫不像樣,日夜顛倒政事荒。
文王開口嘆聲長,嘆你殷商末代王!百姓悲嘆如蟬鳴,恰如落進沸水湯。大小事兒都不濟,你卻還是老模樣。全國人民怒氣生,怒火蔓延到遠方。
文王開口嘆聲長,嘆你殷商末代王!不是厲王心不好,是你不守舊規章。雖然身邊沒老臣,還有成法可依傍。這樣不聽人勸告,命將轉移國將亡。
文王開口嘆聲長,嘆你殷商末代王!古人有話不可忘:『大樹拔倒根出土,枝葉雖然暫不傷,樹根已壞難久長。』殷商鏡子並不遠,應知夏桀啥下場。蕩蕩:放蕩不守法制的樣子。
註:
辟(bì):君王。疾威:暴虐。辟:邪僻。烝:眾。諶(chén):誠信。鮮(xiǎn):少。克:能。咨:感嘆聲。女(rǔ):汝。曾是:怎麼這樣。彊御:強橫凶暴。掊(póu)克:聚斂,搜括。服:任。滔:通『慆』,放縱不法。興:助長。力:勤,努力。而:爾,你。秉:把持,此指任用。義類:善類。懟(duì):怨恨。寇攘:像盜寇一樣掠取。式內:在朝廷內。侯:於是。作、祝:詛咒。屆:盡。究:窮。炰烋(páo xiào):同『咆哮』。無背無側:不知有人背叛、反側。陪:指輔佐之臣。湎(miǎn):沉湎,沉迷。從:聽從。式:任用。愆(qiān):過錯。止:容止。式:語助詞。蜩(tiáo):蟬。螗:又叫蝘,一種蟬。喪:敗亡。由行:學老樣。奰(bì):憤怒。覃:延及。鬼方:指遠方。時:善。典刑:同『典型』,指舊的典章法規。顛沛:跌仆,此指樹木倒下。揭:舉,此指樹根翻出。本:根。撥:敗。後:君主。 |