|
: 中國漢字網 日本使用漢字,並且較早地注意到了漢字的規範化和標準化問題。日語中漢字的讀音分為『音讀』和『訓讀』兩種。『音讀』是按照漢語的字音來讀,『訓讀』是按照日語的字義來讀,一個日文漢字的讀音可以多到幾十種。為了解決讀音的困難,日語中創造了『假名』。假名起初站在文字之外,後來進入文字之中,日文書面語成了漢字和假名的混合體。假名先書寫虛詞,後來擴大到書寫實詞,書面語中漢字在逐漸減少。第二次世界大戰以後,日本為了加快減少漢字數目的步伐,於1946年公布了【當用漢字表】,共1850個漢字,出版物中用的漢字以此為準,此外均用假名代替。1981年重新公布【常用漢字表】,漢字增加到1945個,除法令和公文必須遵守這個字表之外,其他不作硬性規定。減少漢字初見成效。日本還簡化漢字,1946年的【當用漢字表】中不少簡化漢字,1981年的【常用漢字表】中,有簡化字225個,占字表總數的12%。日本整理漢字,以減少字數為主,不以簡化筆畫為主,在常用漢字中進行簡化,牽動的面比較小,收效卻比較大。除了【常用漢字表】之外,還規定人名用字166個,取名以常用漢字1945個和人名用字166個為限,不得超過。
日本的假名有平假名和片假名兩種。在使用中,假名的字形逐漸規範,兩種假名也各有分工,平假名趨於通用化,片假名趨於專用化,科學技術術語、外國的人名地名,都用片假名書寫。
日本的羅馬字運動開始於明治維新前後。第二次世界大戰以後,文部省於1947年發表【羅馬字教育指針】,規定國民學校羅馬字教育實施要項。羅馬字正在逐漸成為與傳統日文並用的一種輔助文字。日本羅馬字有『黑奔式』和『訓令式』兩種,黑奔式是美國人黑奔(J. C.Hepburn,1815―1911)提出的,訓令式是日本人根據日語特點自己設計的。兩種拼寫法各有千秋,造成社會上羅馬字拼寫法的混亂。日本已經把『訓令式』提交國際標準化組織文獻標準化技術委員會(TC47),希望它成為用拉丁字母書寫日語的國際標準。在日本文字的計算機處理中,日本採用『假名―漢字轉換』的方法,製成了日文文字處理機,成功地解決了日文輸入計算機的問題。我國語言學老前輩周有光教授把日本在文字規範方面的經驗總結為十六個字:『言文一致,東西並用,新不廢舊,多軌前進。』日本的經驗值得我們學習。
在我國,漢字的使用年代久遠、地域廣闊,存在着極為嚴重的同字異形現象,造成學習和閱讀的沉重負擔,非常需要進行規範化。1955年12月,文化部和中國文字改革委員會公布了【第一批異體字整理表】,共列出異體字810組,含1865個漢字,經過整理後廢除了1055個字。1965年1月,文化部和中國文字改革委員會發出【關於統一漢字鉛字字形的聯合通知】,推行經過整理編定的【印刷通用漢字字形表】,共6195個漢字。
由於漢字字數龐大,筆畫繁多,難學難記難認,是掃除文盲和普及教育的嚴重障礙,必須進行改革。為此,國務院在1965年1月公布了【漢字簡化方案】,開始全面推行簡化字。1964年,中國文字改革委員會編印發行了【簡化字總表】,共收2236個簡化字,簡化了1264個繁體字,經過這樣的整理和簡化,基本上確定了現代漢字的字形規範。
在信息時代,與計算機技術有關的漢字的規範化和標準化日益重要,漢字的信息處理成為中文信息處理的關鍵性問題,引起了廣泛的注意。
我國為了解決給沒有文字和原有文字不完備的少數民族創製、改革和選擇文字的問題,50年代組織700多人參加的7個少數民族語言調查工作隊,分赴全國16個少數民族的省區進行少數民族語言普查,基本弄清了我國少數民族語言的分布情況和文字狀況,幫助13個少數民族制定或改進了18種文字方案。創製少數民族文字的原則是:以拉丁字母為基礎,民族文字方案儘可能與漢語拼音方案取得一致,對於少數民族語言中特有的語音單位,可以另外設計字母。根據這些原則,少數民族文字的創製是比較合理的。
3.科學技術術語的標準化
科學技術術語的標準化工作長期被我國的語言學界忽視,有些語言學家認為『科學技術術語的標準化不是語言學的研究對象』。有鑑於這種局面,周有光先生力排眾議,高瞻遠矚地把『術語的國際化』列為語文現代化的六大內容之一。
科學技術術語是人類科學技術知識在自然語言中的結晶,是人類自然語言中十分寶貴的財富。在國際上,國際標準化組織成立了術語標準化技術委員會(TC37),專門負責術語標準化工作。在我國,中國科學院下屬的全國自然科學名詞審定委員會和國家技術監督局下屬的全國術語標準化技術委員會,專門負責這方面的工作。為了促進與國際的交流與合作,成立了中國術語工作網。隨着新技術革命的不斷深入,電子計算機的廣泛應用,國際學術交流的日益頻繁,術語標準化日見重要起來。
術語標準化是一種非常典型的語言規劃工作。首先,術語標準化是要靠政府來推行的,它是政府的行為或社會集團的行為。個人難以左右術語標準的制定和推行。因此,術語標準化具有社會性和權威性。其次,術語標準化的目的是為了解決人們在技術領域的交際問題,術語的混亂使得科學技術交流受到嚴重的阻礙,術語標準化是與改善科學技術領域中語言交際密切相關的。因此,術語標準化具有交際目的性。另外,術語標準化還是一個長期的過程,一個術語的制定,要經過反覆的斟酌,一個術語的確立,更是短期內難以實現的。真是『一名之立,旬月踟躇;一名之定,十年難期』。因此,術語標準化具有長期性。最後,術語標準化的內容也是十分龐雜的,它涉及不同的語言和不同的學科,是一種跨學科的多邊緣的語言文字實踐活動,術語標準的制定和推廣需要有行政力量的參與和支持。因此,術語標準化具有實踐性。
可見,術語標準化具備我們前面所說的關於語言規劃的各個特性,它是一種典型的語言規劃工作。從事語言規劃工作的人,如果不搞術語標準化的工作,那就意味着放棄了自己的責任,是絕對搞不好語言規劃的。當前我國的術語工作主要由自然科學家和標準化專家來做,語言學家很少參與,其中很多語言學問題長期得不到解決,可以說,我國的語言學拖了我國術語工作的後腿。法國國家主管語言文字的部門,把術語標準化和規範化作為他們最主要的工作,是很有見地的。法國語言文字主管部門的術語標準化工作促進了法國科學、技術、經濟、貿易的發展,使語言規劃工作獲得了良好的社會效益和經濟效益,他們的經驗值得我們借鑑。
語言規劃是語言研究中一個非常重要的問題,可惜過去我們在這方面討論得很少,本文試圖對這個問題作一些初步的探討,由於學識有限,我的這些意見都非常粗淺。如果本文能夠產生拋磚引玉的效果,引起學術界進一步的討論,那將是我最大的榮幸了。(作者:馮志偉) |
|