搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2283|回復: 0

[中国方言] "拷打"原来是一家 南北俗语差异拾趣

[複製鏈接]
对酒當歌 發表於 2008-4-3 11:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  来源: 人民日报海外版
雅人喜逛书店,俗夫爱孵书摊。偶尔在书摊上购得一本解放初期出版的小册子《北方口语简释》(广州南方通俗出版社出版),繁体字,64开,纸脆发黄。内收800多个常见口语,旨在利于南北交流。我有滋有味地阅读起来,从中发现南、北方俗语中许多有趣的现象。  

    字同意异――“就手”,北方话意为:顺手、随手、顺便;沪人意为:马上、立刻、随即。

    语同音异――南北都这么说,只是发音不同罢了,例如帮衬、老茧、蹩脚、拌嘴、咬耳朵、疙里疙瘩、打烊、拉倒、外快等。  

    大相径庭――由于历史、社会、地理等因素,南北有些俗语大相径庭。如北方话拿大鼎(头手倒立),上海话叫竖蜻蜓;北方人说的蛐蛐儿(蟋蟀),上海人称才绩;北方人讲的山药蛋、土豆子、山药豆子(马铃薯。有时用作骂人语),上海人称洋山芋(上海话不用“洋山芋”来骂人)。  

    半同半异――北方与南方的这类俗语也不少,例如埠头――码头;门脸――门面;粉丝――线粉;刺儿头――刺栗头(难惹的人);麻麻亮――蒙蒙亮。  

    大同小异――北方话“身体棒”(强壮、结实),沪人说“身体结棍”;北方话说“舀汤”、“舀水”、“舀饭”,沪人称“盛饭”。 北方话“拐弯”等同沪语“转弯”,拐就是转折嘛!沪人说:“拷酒、拷酱油”,北方人说“打酒、打酱油”,这边说“拷”,那边说“打”,联想到动词“拷打”,原来它们是一家子啊!(钟 穗)

关于我们| 桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

小黑屋|手機版|举报|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回復 返回頂部 返回列表