|
來源: 網絡 我們說吳儂軟語。滬語是以吳語為基礎而廣納長三角各地有代表性方言融合而成。上海開埠以來,英語,也開始成為上海方言中一種新元素,從而令滬語更生動,表達更貼切,而且帶有很強的時尚性。所以講,上海方言可以成為上海歷史的有聲記錄,不同時期的文化價值觀在上海方言中表達淋漓。滬語中英語元素的注入是十分自然的融入,所以很快在民眾中流傳開來。
如上海方言中一句『骯散』,專以形容某物質量不過關,用以形容人,則為某人做事不到家、不牢固。
『骯散』一字出自英文onsale。Onsale為減價的意思,但凡onsale,凡事凡物都會打點折扣。用onsale形容不到位、不夠意思、不盡責,十分生動,且很幽默。
舊上海稱門童、服務生為僕歐,源自英文『boy』,與中文『仆』發音相近,音意都十分到位。
『大亨』有如今天的『大腕』,此滬語來自英文『hundred』,『百』的意思。舊時一張百元面值的大鈔屬十分罕見(通貨膨脹前),老上海稱之為大票子,或乾脆將那尾音吃掉,叫成『唷,一張大hun(亨)!』。大hun(亨)猶如今天稱『奔馳』為『大奔』,專以形容有錢有勢的人物。
打沙蟹,舊上海一種較洋派較高層次的撲克賭博。英文為『ShowHand』,上海人讀成沙蟹。賭注來去很大,一場『沙蟹』輸掉一幢房子的時有聽到,正所謂輸得屋裡都不認得。因此,上海方言形容錢財盡失為『沙蟹』。『我給扒手扒了,錢包里四百元全部「沙蟹」!』與今天的『報廢』意義相近。
方言也在不斷與時漸進的,以上有些英語元素滬語現今已不用了,但又湧現出許多新的,如
Cool:酷,專以形容傲岸帶幾分玩世不恭的男人。
Show:作秀(show)。還有脫口秀(TalkShow)……
所以講,上海方言的善於吸收外來元素和不斷吐故納新,令上海方言頗顯形象生動,很具體體現了外為中用、中西交融的語言創新,正反映了海派文化的海納百川性。
上海人習慣將那些文法不通的上海式英語稱為洋涇浜英語。雖然洋涇浜英文上不了台面,受那些會講一口流利美式英式英語的留學生、大學生和買辦白眼,其實洋涇浜英語還真管用。而且,還是大字不識一個的上海勞動人民創造的。
因為在上海討生活,勢必要與洋人打交道,特別那些三輪車夫碼頭工人小販小鋪和餐館做boy的,這些人基本是文盲,連漢字都不識幾個。但為了討生活,硬是從中意會出一套不講語法,但彼此能溝通的洋涇浜。有的還將它們編成順口溜,便於記憶:
如『「來」叫come「去」叫go,「是」是Yes「不」是No,一塊洋鈿one dolar,生髮油買來買去(Thank you very much)謝謝儂!』
連帶馬路上的小癟三都會用英語乞討,他們自編的一套順口溜既押韻又讓人(外國人)聽了忍俊不禁,想想那位發明家還真聰明:
『No Papa no Mama, No Wisky soda"(沒有爸爸沒有媽媽,沒有威士忌蘇打)。
許多洋涇浜英語因為其方便易記,也就被上海人接受,甚至已有了固定的漢字。如『麥克風』(microphone,擴音機),水門汀(cement,水泥),鹹水妹(hand some Maid,一種專做外國水手生意的下等妓女),蘇打(soda),冰淇淋(icecream),沙發(sofa),摩托車(Motorcar)等等,不勝枚舉!有些還保留到現在,如是必靈(spring,彈簧鎖),引擎(engine),的士(taxi),巴士(bus),咖啡(coffee)等。
洋涇浜英文是一種十分獨特的上海方言,雖然沒有文法,發音不準,但仍能起到與外國人溝通的作用。今天上海為迎世博,市民學ABC勁頭高漲,對一些老年市民,從方便易學角度看,學一點洋涇浜英文其實也無妨。(程乃珊) |
|