|
來源: 重慶晚報 重慶方言裡保留了漢語的不少古音,很有意思。
客,普通話讀『ke』,重慶話讀這個音已經有所改變,而渝東南地區讀成了『ka』。渝東南地區有不少客家人,居住的村寨,當地人叫做『ka寨』,客人也讀成『ka人』。我第一次到彭水的郁山鎮,是冬天,鎮長請我到機關食堂吃飯,他笑著對炊事員說,今天有重慶『ka人』,多加一個菜。我一聽,以爲鎮長跟炊事員開玩笑開過了頭,要動手『掐人』,忙跟鎮長打招呼,說:『不要掐人,只要吃飯就行了。』結果惹得鎮長和炊事員都哈哈大笑起來。這裡的『掐』,普通話讀作『qia』,而在重慶話里,不論城鄉,都仍然讀作『ka』,也是保留的古音。比如『掐菜』、『掐豌豆尖』。現在教育競爭激烈,有學校專門到區縣中學去搜尋尖子生,行話也叫『ka尖兒』。
『鹽』字讀『yan』。但重慶渝東方言,尤其豐都一帶人們往往將其讀成『yin』,將鹽巴讀成『銀巴』。重慶人歷來與鹽關係密切,古代的巴人就是一個製鹽販鹽的民族。因此把『鹽』讀成『銀』,似乎是一種文化的固守。還比如『錢』與『情』不分,把『有錢人』讀成『有情人』,把『先人』說成『新人』等等。
與『鹽』的音變相關的,還有『拈』字,普通話讀音是『nian』,渝東方言卻讀作『淹』。農家擺席,少不了臘肉,主人用筷子指著桌上的臘肉請客人拈菜,說成『醃菜』。有北方來的客人,以爲主人在介紹菜品,說臘肉是一種醃菜,這當然是對的。拈起臘肉吃了,滿口稱讚說好。但接著看見主人再指了炒白菜和紅燒魚,請客人拈菜,就搞不懂了,竟不敢下筷子,以爲主人說錯了話,怎麼能把白菜和紅燒魚也叫作『醃菜』呢? |
|