|
來源: 中國文化研究院 禁忌語是一種語言迴避現象,在漢語中,各方言使用的禁忌語有所不同,反映次文化和地域心理狀態的差異。
例如,北京口語中忌諱說『蛋』和『球』,所以像這幾個詞都是北京話的特有說法:『雞子兒』(雞蛋)、『攤黃菜』(炒雞蛋)、『木樨湯』(蛋湯);『球』則經常用作罵人的話,因此北京一帶的人名和招牌都很少用『球』字。但上海話卻不避『蛋』字,而忌用『卵』字(指男性的私處);粵語地區不避諱『球』字,故人名經常可見『球』,商業上像『球記餅家』之類的招牌隨處可見。
語詞避諱有兩類,一類是意義(形象)不好,需要迴避,如許多地方忌『虎』,溫州話遇『虎』字改稱『大貓』。一類是語音造成與某個音節同音,引起不好的聯想,也要迴避,如長沙話將『腐乳』稱為『貓乳』,將府正街叫做『貓正街』,因為『腐』、『府』與『虎』同音,當然還是基於方言心理要避『虎』。
省港地區由於商業發達,講求吉利,所以廣州話的禁忌語在各方言中數量最多。比如「豬血』令人有不好的聯想,所以要改說『豬紅』;水上人家忌諱『翻』字,而『帆』字與它音近,故要改稱『船』(或作『巾』旁);『空』與『凶』同音,因而凡與『空』相關的都要用『吉』代替,如『吉屋』(空房子)、『得個吉』(空空如也)。 |
|