搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 4254|回覆: 0

[中國方言] 台灣閩南語與廈門話之比較

[複製鏈接]
濟世 發表於 2007-1-4 15:43 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 中國台灣網
一般而言,在所有的閩南語當中,台灣閩南語與廈門話在發音上最為接近。但是,已經有學者指出,從語言形成的角度來看,這兩種語言也有以下四個不同的地方:
台灣各大城市的居民並非直接由漳州和泉州搬過來的;而廈門的居民則大多直接遷自漳州和泉州。
早在17世紀明末清初的時候,大批的移民就已經移居台灣,因此台南建府的時間相當早;而廈門市的急速興起,則是19世紀五口通商以後的事。
台灣由於交通、學校制度、電視、廣播事業發達,工商業、徵兵、就業、就學所帶來人口的流動量和交流量遠超過福建,以致於台灣閩南語的內部差異微小,互相通話毫無阻礙。廈門話雖然素有『閩南話的標準話』之威信,範圍卻只限於廈門市和它的近郊,不論是人口或地域,都不如內部差異微小的台灣閩南語。
廈門的住民和泉州、漳州之間的來往從來沒有斷絕過;而台灣跟祖國大陸居民的往來,曾有清代的海禁、日本的統治、戰後的暫時分離等,彼此影響的機會比較小。
而歷來對於台灣閩南語與廈門話語言本身的比較研究,學者們一致的結論是:雖然台灣閩南語與廈門話都是由漳州話和泉州話混合而成,但二者混雜的方式不太一樣。其中在語音及語法上的差異很小,尤其台灣閩南語中的台北話跟廈門話在語音上最為接近。台灣閩南語和廈門話最主要的差異是在詞彙方面,約有10的不同(王育德 2002;鄭良偉 1987;周長楫 1996;張振興 1997;梁淑慧 2004)。這些詞彙的差異主要表現在以下幾個方面:
兩地因受本身自然或文化環境的影響而產生的特有詞彙。如:鶴佬話的大甲藺、在來米、九孔、花枝、唐山……等。
對於同一個事物或概念的用詞有異。如:『黑板』在台灣閩南語是『烏枋(o-pang)』,廈門話是『烏牌(o-pai)』。『鈔票』在台灣閩南語是『銀票(gn/gn-piò)』,廈門話是『紙字(chóa-lī)』……等。
有些詞語,詞義範圍的大小不同。如:『烏白(o-peh)』在台灣閩南語可指(a)黑和白。(b)胡亂。如:烏白講、烏白做。廈門話則無(b)義。又如『古意(kó・-ì)』在台灣閩南語意為『忠厚老實』;廈門話除此意之外,另有『古道熱腸』之意。
由於兩地的華語詞(普通話)不同而帶來的差異,表現在現代的、科技的詞彙上。如:鶴佬話的『電腦』廈門話稱為『計算機』。台灣閩南語的『出租車』廈門話稱為『出租汽車』……等。
台灣閩南語因歷史背景而特有的外語借詞,尤其是日語借詞為數眾多,是其他各地閩南語所沒有的。如s甲(土地面積單位,荷蘭語)、放送(廣播,日語)、tha-tha-mih(榻榻米,日語)、水道水(自來水,日語)……等。
廈門自19世紀中葉成為通商口岸以後,逐漸發展成為閩南地區政治、經濟、文化的中心,廈門話也逐漸成為閩南地區的優勢方言,取代了早期泉州話、漳州話的地位而被視為是閩南話的代表(周長楫 1996;張振興,1997)。而台灣在日本侵占時期到4050年代之間,也確實有把廈門話視為台灣閩南語的標準語並加以仿效的傾向(王育德 2002;鄭良偉,1987)。但這種觀念在現在已經消失,由台灣民間語言及媒體語言的自然使用、字典詞典及教科書的編輯等看來,所使用的都是台灣閩南語而不是廈門話(鄭良偉 1987)

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表