已綁定手機 已實名認證
|
來源: 中國新聞網 英語深度侵入漢語事關文化安全
當前,英語正以一種強悍的姿態侵入漢語,其速度可謂驚人。現在中國知識分子反思自己,都會大吃一驚地發現:我們的語言習慣甚至思維習慣已經有一部分變成英語文化了。倘若不重視英語侵入漢語的問題,再不採取有力措施制止漢英混雜的蔓延,若干年後,漢語將變成漢英混雜、不漢不英的語言;單純的漢語將不再是單獨能夠表情達意的語言體系。防止英語侵入的問題,雖然沒有解決就業問題、戰勝金融危機問題來得緊迫,但它卻是一個關乎國家語言安全、文化安全的大問題。
當前漢英混雜現象及泛濫的原因
對外來語不經翻譯漢化,直接以英語字母形式楔入漢語。漢語的發展,當然離不開對外來語言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創造了正確的方法。用音譯,便有了『咖啡』;用意譯,便有了『電話』;用音譯加意譯,便有了『芭蕾舞』。主要用這三種方法,解決了外來語翻譯漢化的問題。
漢語歷史上,迄今有3次大的吸收外來語高潮。第一次高潮在漢唐通西域之後和佛教傳入中國之後,從西域吸收了『葡萄』、『駱駝』等外來詞;從佛教中吸收了『世界』、『莊嚴』、『結果』、『現在』、『圓滿』等外來詞。第二次高潮是在鴉片戰爭之後,從英語吸收了『坦克』、『沙發』、『吉普車』等等;從日語中吸收了 『組織』、『紀律』、『政府』、『黨』、『方針』、『政策』等。這些外來詞經過漢語文化的『胃』消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經融化在漢語的血肉之中。
第三次高潮,正是我們所處的時代,始於20世紀80年代。伴隨着改革開放,中外交流迅猛擴大,英語如潮水湧入。我們在忙碌中有一個『小小的疏忽』,沒有將外來語完全漢化,部分英語楔入漢語。這個口子一開,猶如螞蟻鑽進長堤,泛濫蔓延,大有不可收拾的勢頭。
最先是英語縮略語(也有人稱為字母詞)在漢語出版物中廣泛使用。世界貿易組織,用WTO入文,接着是CEO、NBA、CPI等排着隊跟進,逐漸成為高頻詞。造成漢英混雜的第二類情況是科技新詞、品牌名稱、專業術語不加翻譯。例如:IT、VCD、DVD、DV、IBM、MP3、QQ、MSN、web、 twitter、iPhone、Google等。第三類情況是人名、地名、企業名、單位名不翻譯。第四類情況是一個英語單詞或一個字母成了漢語造句中的一個詞素,例如:『經銷商PK品牌商』。第五類情況是中國人用英文字母取名,或者直接取英文名:『趙C』、『李一A』、『張@』。公共建築用英語名,例如:SOHO現代城。應該說,第四類、第五類情況對漢語的解體最具有殺傷力,有着潛在的、令人恐怖的威脅!它已經紮根在漢語的細胞里了。
一些中國知識分子疏忽麻痹,對英語侵入漢語缺乏應有的警惕,缺乏清醒的文化自覺。在中國的出版物上,在漢語的故鄉,造成漢英混雜甚至可能導致漢語解體的狀況,這不是英語國家所為,而是中國知識分子自己干的。當然,中國知識分子也不是故意要糟蹋自己的文化,而是處在『無意識』狀態。誰也沒有往深處想:漢英混雜,實質上是打開了英語入侵漢語的缺口,是逮來英語『螞蟻』在自家的漢語『長堤』上打洞。
事實上,我們前輩對英語縮略語早有正確的處理辦法。比如,石油輸出國組織的英語縮略詞是 OPEC,約在上世紀六七十年代傳入中國,中國就將它音譯漢化為『歐佩克』。至今,在我們報刊的行文中,寫作『歐佩克』,而不是寫作『OPEC』。上世紀八九十年代至今,當同樣是英語縮略語的WTO、GDP進入中國的時候,我們卻讓它直接嵌入漢語。
同樣是流行性疾病的名稱,『AIDS』我們將它音譯為『艾滋病』,因愛而滋生的病,還兼着意譯,翻譯漢化做得非常好。到了2003年,非典型流感,國人已經將它稱為『非典』 了,可到了中後期報刊上又都改為『SARS』來稱呼它。去年開始的甲型HlNl流感,用『甲型流感』或『甲流』中文簡稱不是很好嗎?
我們再從相反方向看英語怎樣吸收漢語。英語單詞中的『silk』,它的中文意思是『絲綢』,就是從古代漢語中按照音譯的方法借用過去的。把外來語化為母語的血肉,這是任何一種語言在吸收外來語時都遵循的規律。像我們現在這樣,在方塊字的漢語陣列中,隔幾行有幾個外文字母,就好比在我們滿頭黑髮中插上幾根金髮,在我們黃皮膚的臉上貼上一塊白皮,不協調不和諧不美觀。英語中有的詞語的確在漢語中沒有對應的詞語,但這不能成為我們生搬硬套的藉口,我們完全可以創造一個漢語新詞代替它。
為什麼到了第三個外來語湧入的高潮期,中國的知識分子就喪失了警惕性呢?這個時期一個重要的時代背景,便是全民學英語。在前兩個高潮期,外來語不翻譯成漢語,中國人便認不了。而到了第三個高潮期,中國的知識分子學了一點英語,不譯成漢語也看得懂了。而且,運用漢語時夾雜一點英語覺得新奇有趣時尚。於是,中國知識分子,不僅對英語侵入漢語不警惕不抵抗,而且自己欣欣然接受並且有意為之。全民學英語,本來為的是中國人更方便與外來文化交流,沒想到一不小心便用外來語攪亂了自己的語言。
法律不完善,執法不嚴格,國家對通用語言文字的社會應用缺乏及時有效的指導、規範、管理。首先,法律不完善。2001年1月1日開始實施的【中華人民共和國國家通用語言文字法】(下文簡稱【語言文字法】)對規範語言文字起了重大作用。但是,失之簡單。對外國語言在漢語文出版物上的使用只有兩句話,即第二章第十一條:漢語文出版物應當符合國家通用語言文字的規範和標準。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應當用國家通用語言文字作必要的解釋。
【語言文字法】對外國語的使用只有一個原則性規定,缺乏可操作性。現在政府文件、主流媒體中流行的WTO、ID等字母詞,是不是外國語言文字?如果是,那它就不符合國家通用語言文字規範和標準;如果是,每次使用都要用國家通用語言文字作必要的解釋,在每次使用GDP時後面都要加一句『國內生產總值』,豈不是更麻煩了?因此,趁現在通行的英語縮略語詞還不是很多,應該儘快立法禁行,用漢語簡稱替代,這樣反而省事。
其次,執法不嚴格,監管漏洞多。漢英混雜是【語言文字法】明確規定不允許的,但由於沒人監督、沒人管理,致使漢英混雜蔓延滋長几乎不可收拾。
再次,外國專有名詞和科技術語的翻譯規範審定不及時。按說,語言文字的發展是緩慢地約定俗成的,現在看來,對外來語不能只等社會約定俗成。當今世界科學技術迅猛發展,新理論、新概念、新材料、新工藝、新品種、新型號不斷湧現,與之同步的科技術語產生的數量大,傳播速度快。國家沒有及時規範和進行權威公布,社會交流又是一刻也不能等待的,由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現。比如QQ,MSN,現在又出現了twitter,至今不見規範翻譯漢化。如果現在去看報刊上關於科技類的文章報道,將會發現那裡的漢英混雜更為觸目驚心。
保障漢語純正性的對策建議
應該看到,漢語當下所面臨的真正危險,不在於英語作為強勢文化的侵入,而是中華民族的文化傳承者對這種侵入自我解除武裝,採取『不抵抗主義』。主要表現為:在官方文件、主流媒體中,對英語微縮語的使用越來越多。在民間,在漢語的語境中,夾雜英語的現象越來越多,一代一代年輕人慢慢地更多喜歡英語而輕視漢語。
除了喚醒國人保衛漢語純正性的思想意識之外,相關法律法規的建設至關重要。目前我國的【語言文字法】在對使用外國語言問題上,太過原則不夠具體,又沒有制定配套的外文使用管理法規或規章,這就造成了有法存在、無法可依的尷尬。
語言是一個動態的開放的大系統,從動態、發展的語言觀看,國家通用語言文字的規範化、標準化也是一個不斷進行、不斷完善的過程。【語言文字法】頒布已經 10年,漢英混雜、字母詞等等英語侵入漢語的問題,或許當時剛剛冒出來,還看不准。而今,它已經為盛為烈為害了,修改【語言文字法】,制定配套法規,已經是時候了。當然,考慮到語言的特殊性,法律的具體規定不宜太多,以免把語言框死了,但完全可以做到『原則』和『具體』的平衡。對語言使用中出現的明顯的、危害極大的『缺口』,要堅決堵住,劃定紅線明確禁止。
英語作為世界上強勢文化對漢語的影響在所難免,公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要堅決劃定一個底線,守住主要陣地。這些主要陣地就是漢語文出版物(包括報紙、雜誌、書籍);政府公文;廣播、電影、電視用語用字;公共場所的設施用字;招牌、廣告用字;企業事業組織名稱;在境內銷售商品的包裝、說明;居民身份證等。
此外,應大力加強執法監督。各級政府新聞出版部門應設立通用語言的監察機構,對所屬的報紙、書籍、雜誌等等漢語文出版物進行巡查監管,發現問題及時通報批評,及時制止。在這個過程中,全國人大和地方人大應實行監督。
◎ 傅振國
(作者單位:人民日報社 來源:紅旗文稿) |
|