|
: 中國語文網 現在我們可以通過下面的示意圖更清晰地看到『餵wei』與『餵wei』的使用差異。
歷時的潛在語義規約使得『餵wei』和『餵wei』在共時層面上正式分化。儘管人們是受長期的潛意識語義規約說出『餵wei』和『餵wei』的,正是這種潛在的語義規約通過語音差異的自然表露真實地揭示了人們的表達需要。漢語就是這麼精妙,語義細膩豐富,言語也有得體的形式來表達。正如陳望道先生所說:『音到了耳朵,還將有使人覺得愉快或覺得不愉快等情調反應。』
值得注意的是,『餵wei』在電話開場情境下專用,也就是說在非電話開場的對話中一般不使用。但是這並不意味着『餵wei』不能用在電話開場語中。如最近在各大電視台在熱播的電視連續劇【靠近你溫暖我】,其中有這麼一段電話開場:
羅建軍(男主角):『餵wei餵wei……餵wei餵wei餵wei……』
羅建軍有急事詢問他前妻,他撥通了電話,前妻接了,由於信號不好,羅建軍聽不到聲音,因此羅建軍第一、二個音是『餵wei』,第三、四、五個音都變成『餵wei』。這反映了羅建軍由禮貌性『餵wei』到非配合性(失態性)、着急性『餵wei』的變化。也就是說,如果電話交際中,有非配合性語用場合,也可使用『餵wei』。再者,就是『拿腔拿調』的官腔類人員,這類人打電話時,往往為了有意突出他的某種身份,也可能使用非配合性『餵wei』。以上兩種語用場合併非常態,這也是我們作採樣調查時,有4例使用非配合性『餵wei』的原因。還有就是,似乎文化素質較低者使用『餵wei』的可能性比文化素質較高者要大。
從實驗語音學的角度分析,發『餵wei』時,音時較長,可以相對拖長發音,是長音。在電話開場時,髮長音『餵wei』,顯得給了對方思考時間,從而留有餘地,因此也符合冷靜、沉着的禮貌原則。發『餵wei』時,音時較短,較難延長發音(如延長,似乎比較做作)。在電話開場時,發短音『餵wei』,自然會給人以急躁、非配合性感覺。陳望道先生曾經談到過漢語音趣現象,『音趣的象徵雖不十分明嘹,卻也似乎不能以為沒有這麼一回事。例如有些修辭學家和語言學家所稱述的長音有寬裕、迂緩、沈靜、閒逸、光大、敬虔等情趣,短音有急促、激劇、煩擾、繁多、狹小、喜謔等情趣。』禮貌性『餵wei』是長音,而貶義性、非配合性『餵wei』則是短音,這和陳先生所說的音趣現象十分吻合。如果說陳先生觀察到了漢語音趣的精微妙義的話,那麼『餵』音義的分化則是漢語音趣現象的一個較為有力的例證了。
基於嘆詞『餵』音義分化的客觀事實和規律(不是一種概率的或然性現象),我們建議權威工具書修訂時,作出相應的調整。(作者:方清明) |
|