|
: 中國華文教育網 地來片日漸增多,香港人知道他們不喜歡談及人體時用『肥』,只可說『胖』。看來交往促進溝通,對準確使用文字也有幫助。
如果像香港人常說的那樣,直指某人稱他『肥仔』,叫她『肥妹』,或是『你肥』……他們肯定不高興,他們多以『胖』來形容,『胖小伙子』、『胖姑娘』,『你胖了』……這些說法不會引起尷尬。
但是,不必矯枉過正,中文並非地禁用『肥』字。普通話中的肥牛、肥羊、肥豬……同粵語無異,正國為他們把畜牲用『肥』來形容,所以忌諱稱呼人『肥』。如果你把民改為『胖牛』、『胖羊』、『胖豬』會讓他們笑彎了腰。那個『胖』字是人的專用詞語呢!
即使用在人身上,也不是完全禁止用『肥』。大家常說的『減肥』,是粵語納入中文詞條,不必改變。
真要說了『減胖』,又只能提供一個新的笑料。小孩子如果很胖,為表愛憐,有時也可比做可愛的小動物那樣,用『肥』。如『這胖丫頭的腿肥嘟嘟的』;『那胖小子肥頭大耳的』。衣服寬大,口語可說『太肥』;工作中的好職位有『肥缺』叫法,哪『他那份工,工資高待遇好,是個肥缺!』
『胖』字常用,但注意發音是 pàng 不可讀 bàng。如讀成後者,是『木棒』意思,把人叫『棒子』也會惹來不快呢!(摘自:中國華文教育網) |
|