搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 2737|回覆: 0

[漢學資訊] 漢學家白亞仁:莫言得道,文學飛升

[複製連結]
買櫝還珠 發表於 2013-7-5 08:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
  來源: 國際漢學研究
        原標題:漢學家白亞仁:莫言得道,文學飛升

        昨日,美國波莫納學院亞洲語言文學系教授、著名漢學家白亞仁現身蓉城,特別提到去年莫言獲得諾貝爾文學獎一事,讓中國文學在海外影響力有很大提升。

        翻譯水平影響傳播

        白亞仁坦言,『現在,一個生活在中國的中國作家獲得了諾獎,說明中國作家和中國文學的國際影響確實提高了。』

        白亞仁分析道,中國作家知名度不高有三個原因:翻譯的作品數量太少;多數作品質量不高;翻譯質量比較差。白亞仁提到:『馬悅然說中國有很多優秀的作家完全有資格獲得諾貝爾文學獎,或多或少地因為翻譯的原因,沒能夠被西方接受。』

        難度在於傳神翻譯

        白亞仁1977年畢業於劍橋大學,主要從事明清小說等方面的研究。從2000年初接觸到余華的短篇小說集【黃昏裏的男孩】起,白亞仁利用業餘時間做了12年的翻譯工作,先後翻譯了幾部余華的小說和韓寒的雜文集。

        白亞仁還提到,莫言獲諾獎,英文譯者葛浩文功不可沒,但有人認為葛浩文對原著的改動太多。對此,白亞仁表示:『在西方國家,文學編輯很有權威,經常要求修改、刪節。在中國,編輯很少發揮作用,那麼只好由譯者來承擔。』
華西都市報記者李昊皎
</p>

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表