來源: 國際漢學研究 原標題:漢學家白亞仁:莫言得道,文學飛升
昨日,美國波莫納學院亞洲語言文學系教授、著名漢學家白亞仁現身蓉城,特別提到去年莫言獲得諾貝爾文學獎一事,讓中國文學在海外影響力有很大提升。
翻譯水平影響傳播
白亞仁坦言,『現在,一個生活在中國的中國作家獲得了諾獎,說明中國作家和中國文學的國際影響確實提高了。』
白亞仁分析道,中國作家知名度不高有三個原因:翻譯的作品數量太少;多數作品質量不高;翻譯質量比較差。白亞仁提到:『馬悅然說中國有很多優秀的作家完全有資格獲得諾貝爾文學獎,或多或少地因爲翻譯的原因,沒能夠被西方接受。』
難度在於傳神翻譯
白亞仁1977年畢業於劍橋大學,主要從事明清小說等方面的研究。從2000年初接觸到余華的短篇小說集【黃昏里的男孩】起,白亞仁利用業餘時間做了12年的翻譯工作,先後翻譯了幾部余華的小說和韓寒的雜文集。
白亞仁還提到,莫言獲諾獎,英文譯者葛浩文功不可沒,但有人認爲葛浩文對原著的改動太多。對此,白亞仁表示:『在西方國家,文學編輯很有權威,經常要求修改、刪節。在中國,編輯很少發揮作用,那麼只好由譯者來承擔。』
華西都市報記者李昊皎
</p> |