已綁定手機 已實名認證
|
2009-12-25馬得禹作者惠賜 中央電視台2001年7月開創『百家講壇』欄目,歷經八年的茁壯成長,現已枝繁葉茂了,並且成爲科教頻道的品牌欄目。在『百家講壇』欄目亮相的諸多學者、專家的講義也變成了各種出版物,紛紛擺上了各大書店的書架,真是琳琅滿目。閒暇之餘我也去書店翻翻書,當我看到這些專家的『百家講壇』的講義時,印在這些書籍封底的一段文字引起了我的注意:
【百家講壇】欄目一貫堅持『讓專家、學者爲百姓服務』的欄目宗旨,欄目在專家、學者和百姓之間架起一座橋梁——『一座讓專家通向老百姓的橋梁』,從而達到普及優秀中國傳統文化的目的。【百家講壇】欄目堅持『【百家講壇】,壇壇都是好酒』的節目製作理念,不斷培養專家、學者的公眾意識,不斷強化媒體爲受眾著想的服務意識。
這段話語中『【百家講壇】,壇壇都是好酒』的節目製作理念,似乎把『講壇』之『壇』和『酒罈』之『壇』混爲一談了。從簡化字來看,的確字形字音都沒有變化,如果不從字義推敲的話,很容易被看成一字多義,但還原爲繁體字後就會看出它們的意思卻大相逕庭了。【辭海】中『壇』的意思爲:㈠【壇】③講學的場所。如:講壇。㈡【壇、壇、壇】一種口小肚大的陶器。如:酒罈;菜罈。陸龜蒙【謝山泉】詩:『石壇封寄野人家。』【辭源】中『壇』的意思爲:一種小口大肚的圓形陶器,如酒罈之類。又作:『壇』、『壇』『壇』。由此看來,『講壇』之『壇』與『酒罈』之『壇』的意思相差甚遠了。這是對簡化字的誤解。漢字在簡化過程中所採用了一種一對多的方法,即用一個簡化字代替多個繁體字。這樣的例子還有諸多,如當(當、當)、盡(盡、盡)、羅(羅、囉)、干(干、干、干)、台(台、台、台、台)、發(發、發)等。在簡化字的使用過程中,當這類字同時出現的時候,就容易產生誤解。如宋代著名文學家蘇軾的詞【念奴嬌·赤壁懷古】用繁體字書寫爲『大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑! 遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、強虜灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一樽還酹江月。』(朱東潤主編【中國歷代文學作品選】第二冊)『雄姿英發』之『發』和『早生華髮』之『發』簡化字都寫作『發』,但意思卻相差甚遠。作爲簡體字本教材,如果沒有注釋的話,便很容易被誤解。
在中國大陸,除研究古代歷史文化、文學、哲學的專業研究者之外,一般公民都在使用簡化字,簡化字也是官方的通行文字。現行簡化字從1956年頒布實施以來,除了1977年的再次簡化風波之外,再沒有出現什麼大的爭論,但在今年的兩會上,全國政協委員潘慶林提議花10年時間逐步恢復使用繁體字,在各種媒體上引發了激烈的漢字繁簡之爭論。同樣在權威媒體——中央電視台視上進行了兩場影響較大的討論,一是王小丫主持的【今日觀察】,一是崔永元主持的【小崔說事】。【小崔說事】欄目中說『1956年新中國開始推行漢字簡化,50年來簡化字推廣有條不紊,簡體字、繁體字相安無事,然而,近幾年來,漢字的簡化卻開始受到來自民間的質疑。』我想民間的質疑並不是空穴來風,因爲近年來在簡化字的運用中的確出現了很多問題,簡化字不能體現中國傳統文化不說,更不能容忍的是一些常識性的錯誤的發生,如本文開始談到的『百家講壇』欄目將『講壇』之『壇』與『酒罈』之『壇』的混同。因此,潘慶林委員的提議是值得思考和討論的。一石激起千層浪,在上半年,各大媒體尤其是網絡都在爭論這個話題。大多數人爭論的焦點是簡化字能否體現中國的傳統文化的問題,也有少數人已經關注到了某些簡化字在使用的過程中表意的混亂,但似乎並沒有引起更多人的注意。就連學者、專家雲集的百家講壇欄目也出現這樣的混亂並未能糾正。
類似於這種簡化字表意的混亂還有兩種現象值得注意,一是用古代已經存在的筆畫較少的字來代替毫不相干的繁體字。如這樣幾個常見字,谷(谷)、幾(幾)、舊(舊)、丑(丑)、麺(面、面)、雲(雲)、等;一是用原來就存在的筆畫少的古字代替筆畫多的繁體字。如後(後)、從(從)、雲(雲)、電(電)、胡(胡)、禮(禮)、才(才)、爾(尓)、網(網)等。這些簡化字在運用的過程中難免會出現一些誤解,誤解更多的是把這些一字多替的簡化字當成多義字理解。尤其是在中小學的教學中,更容易出現這種混亂。不管主張廢除簡化字也好,還是堅持使用簡化字也好,其中一個核心問題就是在文字的使用中不能出現誤解,尤其是在公共媒體上出現誤解就會形成誤導。半個世紀以來,在文字的運用中存在著這樣的混亂現象,說明我們的語文教育還是有一定的缺陷。
推行了半個世紀的簡化字,要一下子廢除,也並非易事,讓全體公民再掌握繁體字也比較困難。筆者認爲可以繼續使用簡化字,保留繁體字,推行繁簡對照,對容易產生繁簡誤解的這部分字在語文教學中予以重視,相信這個問題是可以解決的。簡體字發揮其工具的作用,繁體字發揮其文化承傳的作用,二者長期並存,同樣是漢語和中華文化的承載者。作爲高校的古代文史哲的研究者必須掌握繁體字,這樣才能更好的繼承中國傳統文化。現在有很多古典教材使用簡體字排版發行,其主要原因是考慮到當前啟蒙教育是從識簡體字開始,以後的學習中仍在使用簡體字,很少接觸繁體字,擔心學生不能更好的理解教材。作爲高校的一個專業,目的是爲了研究中國的傳統文化,簡體字的教材有很多盲點和誤解,不能完全表現本意。因此,建議在高校和研究機構恢復使用繁體字教材,中小學語文中的文言文也用繁體字排版,相信這種方法是可行的。在繁簡之爭中,不能走極端,我們要很好的利用中國的中庸之道,使漢字既要書寫方便,又承傳了中國傳統文化。 |
|