: 人民日報海外版 我在使用漢語中的『紛紛揚揚』和『洋洋灑灑』的時候,常搞不清楚什麼時候使用哪一個,請您講解一下。謝謝!(韓國留學生 李英子)
李英子同學:
『紛紛揚揚』常用來形容雪花、花瓣或樹葉等飄灑得多而紛亂。例如:
(1)高莊車站通往縣城的道路,已被紛紛揚揚的大雪蓋滿了。
(2)遠處高大的雪楓樹飄落下漫天的花瓣,紛紛揚揚在空中飄灑。
(3)我突然看見樹林裏紛紛揚揚的落葉中出現了一個人。
(4)許多紙片從一座高樓上紛紛揚揚飄落下來。
『洋洋灑灑』一般是用來形容文章或談話的,常用來誇讚文章語言流暢、內容豐富、有氣勢,並且篇幅較長。可以說,『洋洋灑灑』是用來讚美書面或者口頭的言語狀態的。例如:
(5)他的這篇文章寫得很好,洋洋灑灑,足有5000多字。
(6)老王對這些文物非常熟悉,他對來賓洋洋灑灑解說了一個多小時。
總的說,『洋洋灑灑』用來對說出的話或寫出的文章表示讚美,一般不用於其他方面。因此,如果說『大雪洋洋灑灑下了一整天』是不正確的,應當改為『大雪紛紛揚揚下了一整天』。(【語言文字報】原主編 杜永道) |