: 人民日報海外版 近日,一則關於『Tuhao(土豪)』『Dama(大媽)』等中文熱詞有望以單詞形式收錄進【牛津英語詞典】的消息引發網民關注和熱議。有人將之歸結為中國影響力的提升,認為這是中國文化輸出的一個新例證,但也有人認為這些詞彙本身帶有貶義或嘲諷意味,或對中國人形象有所損壞。
據媒體報道,牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉・克里曼在接受採訪時表示,例如『Tuhao』『Dama』和『Hukou(戶口)』等詞語已經在牛津英語詞典編著者的關注範圍內。『如果「Tuhao」這個詞語的影響力持續的話,會考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。』
『土豪』和『大媽』都是今年中國網絡上當之無愧的熱詞。『土豪』這個詞早就存在於漢語體系中,原本指橫行鄉里的地主,但如今這個詞主要用於描述富有(豪)但沒有文化(土)之人。
近日,英國廣播公司BBC專門為『Tuhao』一詞做了一檔節目,介紹了它的詞源、詞義以及風靡一時的原因。而年初,『大媽』的漢語拼音『Dama』也登上了【華爾街日報】,被稱為『影響全球黃金市場的一支生力軍』。
北京大學教授、文化學者張頤武說,中文熱詞以單詞形式被收錄進主流英文辭典並非今日才出現的情況,之前就有『Guanxi(關係)』『Taikonaut(太空人)』等,這是中國在全球影響力日益提升的一種表現。
『改革開放之前,中國社會也會產生一些獨特的熱詞,吸引了一些外國專家進行研究,但那時僅僅是作為區域研究的一個資料。』張頤武說,而如今,中國和西方國家在經濟、社會、政治、人員來往方面更加緊密,在中國出現的熱詞通過西方國家媒體以及互聯網的傳播也為更多普通西方民眾所了解。
與中國科技實力息息相關的『taikonaut(太空人)』一詞也早已被收錄進主流英文詞典。在牛津簡明英語詞典第11版中就有『taikonaut』,並解釋為『專指中國航天員』。英文朗文詞典也收錄了這一詞彙。與此對應的是『cosmonaut』,專指蘇聯和俄羅斯的航天員。
然而,與當初『taikonaut』一詞被收錄英語詞典獲得一致認可不同,『Tuhao』『Dama』可能被收錄進牛津詞典還引發了來自網絡上的一些憂慮。
有網民說,『土豪』有望入牛津詞典,貌似展現了中國文化在世界上的影響力越來越強,但卻不能令人引以為豪,它所延伸的負面涵義不能不令國人汗顏和警醒。這樣的詞語受到西方熱捧,恐怕還帶有一些揶揄甚至嘲諷的成分。
對此,山東大學現代漢語詞彙學副教授王軍說,新詞彙的出現一定有社會和文化因素促使,但詞彙本身無關好壞,不建議大家做『語言警察』。
張頤武也說,應以開放的心態來對待這件事。這些詞彙本身反映的就是中國社會的一種真實狀態,而只有讓外國人了解中國的真實情況,他們才能更加了解中國人的心態,文化交流才能更加順暢。
專家認為,中文詞彙收錄進主流英文詞典反映出這個詞彙在當今語境中的影響力,但它能否在今後的文化交流中起到更大作用卻是另一回事。
牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉・克里曼也說,伴隨着中國在全球影響力的日益提升,越來越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語能否在英語中像它們在中文中一樣發揮影響力,還有待觀察。
(艾福梅 高 潔 崔元磊) |