亞洲週刊:漢字從"亞細亞孤兒"成為"全球化寵兒"
中國新聞網2009年06月22日14:59
中新網6月22日電最新一期香港《亞洲週刊》刊文說,漢字在電腦時代中更能驚天地、泣鬼神,讓百年前的“亞細亞孤兒”成為今日“全球化的寵兒”。
文章摘錄如下:
漢字曾經是亞細亞的孤兒。在過去百年間,從中國到日本到韓國到越南,都有一些改革派求成心切,把自己國家命途乖舛怪罪於方塊字。他們覺得只有學習西方,改用拼音文字,才能消除文盲,才能進入現代化的行列,認為難寫難認的漢字,只是國家現代化的絆腳石,必須一腳踢開。
因而越南和韓國就揮別了漢字,改以拼音文字,日本則是漢字和拼音的平假名合一。而在中國,漢字就是一個“被鞭打的孩子”,有些人將中華民族的一切災難都歸咎於漢字。毛澤東一度要強行通過中文拉丁化,要用拼音來代替漢字。而在臺灣的六七十年代,當電腦的發展開始冒出苗頭的時候,就有一些“歸國”學人指出,只有使用英文才可以在電腦時代生存,預言中文將會成為活化石,面對在電腦世界裡被淘汰的命運。
但歷史的發展卻是非常吊詭,恰恰是電腦的出現,煥發了漢字的新生命。由於各種漢字輸入法軟體的發明,那些筆劃複雜、被認為難學的漢字,卻一下子變得簡單起來,可以以簡馭繁。
在香港流行、用字形輸入的倉頡輸入法,往往是字的筆劃越多,打得更快,像“齊”字,只是按YX兩個碼。而中文拼音的輸入法推陳出新(“推陳出新”這成語在穀歌拼音輸入法只要打TCCX四個碼),加上很多智慧的功能,只要能發音,就可以打出來,而打字的速度也越來越快,一分鐘逾一百字不是問題,也早已超過了英文打字的速度。
日本的經驗也是如此,恰恰是在電子時代,消除了日本人的“漢字恐懼症”,只要輸入發音,就可以打出日文中的漢字,讓日本的新一代可以和過去距離很遠的漢字突然親近起來。他們在電腦和手機的螢屏上,運指如飛,就打出了平常寫不太出來的漢字,也寫出了一度失去了的自信心。
台海兩岸三地的經驗,也發現電腦打字的實踐早已超越繁簡之爭,用中文拼音或不少其它輸入法打字,都可以自由切換繁簡,不用定於一,也不用被這兩者之爭所糾纏。
電腦改變了漢字,漢字也改變了電腦。從中國到日本,漢字反而成為了刺激更多文字創意的載體。年輕一代也許不再是用毛筆來書寫漢字,而是用他們的彈指神功,打出擁有幾千年歷史的美感和內涵。
這也導致了短信和電郵的盛行。在電視和音像氾濫的年代,反而在漢字世界中有更多的人回歸文字,習慣打字來互傳資訊,寫出在電話中說不出的話。這方面的極致是手機小說,在有限的空間中,寫出無限的想像空間。喜歡在手機上打字的“拇指族”,以一種新的方式,比祖輩更能擁抱漢字。
這也是傳統的一種意外的、創造性的轉化。倉頡當年造字的時候,不會想到這種文字系統會在電腦時代中更能“驚天地,泣鬼神”,也不會想到漢字會豐富了電腦應用,讓百年前的亞細亞的孤兒,成為今日全球化的寵兒。(邱立本)
來源:中國新聞網 原標題:亞洲週刊:漢字從"亞細亞孤兒"成為"全球化寵兒" |