杜老師:
某媒體中說:『幾百年來,漁民們心口相傳着捕撈秘訣,知道怎樣把網下在海流橫截面上。』請問其中『心口相傳』的用法是否妥當?謝謝!
天津讀者 李鑫瑋
李鑫瑋讀者:
你提到的這句話意思是:幾百年來,漁民們用話語傳承着捕撈秘訣。表示這個意思時,宜用『口口相傳』『口耳相傳』或『口傳心授』。例如:
(1)此須諸君口口相傳,若筆之於書,使人作一文字看過,無益矣。(明代錢德洪 【〖大學問〗後記】)
(2)但在社會裏,倉頡也不止一個,有的在刀柄上刻一點圖,有的在門戶上畫一些畫,心心相印,口口相傳,文字就多起來。(魯迅【且介亭雜文·門外文談】)
(3)口耳相傳,或逮後世。(魯迅【漢文學史綱要】第一篇)
(4)學書之法,非口傳心授,不得其精。(明代解縉【春雨雜述·評書】)
(5)只這刀法、槍法、彈弓、袖箭、拳腳,卻是老人家口傳心授。(【兒女英雄傳】第八回)
(6)古代戲曲中許多優秀劇目,儘管在舊社會得不到出版發行的便利,千百年來通過無數藝人的口傳心授,終於很好地保留下來了。(光未然【戲曲遺產中的現實主義】)
『心口』則是『心裏和嘴上』的意思。例如『心口如一』是說心裏想的跟嘴上說的相一致,『心口不一』是說心裏想的和嘴上說的不一致。因此,你提到的這句話,應將『心口相傳』改為『口口相傳』『口耳相傳』或『口傳心授』。
【語言文字報】原主編 杜永道 |