12月19日,【咬文嚼字】雜誌社公布了年度十大語文差錯,這十大差錯都跟本年度各類文化、時政事件和日常生活有關,有一些是冷知識,比如老舍的舍到底念第幾聲,有一些是日常生活經常會誤用的詞,比如『敬請期待』等。
本文轉載自『澎湃新聞』,不代表瞭望智庫觀點。 1 電視中的人名誤讀 老舍的『舍』誤讀為shè。 央視2017年2月開播的【朗讀者】節目中,濮存昕和董卿強調老舍的『舍』應該讀作shè,在觀眾中產生很大的影響。其實這是缺乏依據的,正確的讀法是shě。『舍』有shě和shè兩個讀音。讀shě,為捨棄;讀shè,為房屋。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,『舍』即捨棄,應讀第三聲。老舍的『舍』和舍予的『舍』同音。根據親友回憶,老捨生前自己也讀shě。如果讀shè,『老舍』便成了老房子,顯然不是這個筆名的寓意。 2 『雙十一』宣傳中的用字錯誤 『蘋』(字中的頁為頁)誤作『萍』。 今年『雙十一』馬雲傾力打造了一部宣傳影片,其主題曲【風清揚】將『青蘋之末』的『蘋』誤成了『萍』。『青蘋之末』出自宋玉【風賦】:『夫風生於地,起於青 之末。』青蘋,是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水面,只要水面有風,青蘋就像測風儀一樣輕輕搖動。『青蘋之末』即青蘋的葉尖。後世以『青蘋之末』比喻事物處於萌芽狀態。『萍』指水生植物浮萍,其葉片貼在水面上,不會隨風而起。『風起於青萍之末』是不合常理的。 3 熱播電視劇中的讀音錯誤 『參商』的『參』誤讀為cān。 2017年熱播電視劇【那年花開月正圓】中有句台詞『人生不相見,動如參與商』,劇中人將『參』讀成了cān,正確的讀法是shēn。『人生不相見,動如參與商』出自杜甫詩【贈衛八處士】,『參』『商』指的是參星和商星,均是二十八宿之一。參星在西,商星在東,二星此出彼沒,不會同時在天空中出現。人們常用『參商』比喻親友分離後不得再見。『參』讀cān時有加入、參加、參考等義,與上述台詞無關。 4 『虐童』事件報道中的用詞錯誤 『非營利』誤為『非盈利』。 有媒體在報道中提到有關涉事單位時稱之為『非盈利組織』,正確表述應是『非營利組織』。『營利』即謀求利潤。『營利組織』是指以獲取利潤為目的的組織機構;而『非營利組織』指不以獲取利潤為目的的組織機構,通常指學校、醫院、科研機構、圖書館以及社會福利機構等等。『營利組織』和『非營利組織』的區別在於其經營目的是否是獲取利潤。『盈利』指扣除成本後的利潤,『非盈利』即不產生利潤,顯然不符合『非營利組織』的屬性。 5 災害報道中的概念混淆 『颶風』誤為『颱風』。 2017年8月哈維颶風登陸美國,給當地帶來了巨大自然災害。不少媒體在報道此事件時把『哈維』誤稱為『颱風』。何為『颶風』何為『颱風』,氣象學上是按地理位置進行區別的:發生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱『颶風』;發生在北太平洋西部和南海的稱『颱風』。被命名為『哈維』的熱帶氣旋產生於大西洋,顯然是颶風而不是颱風。 6 社會新聞報道中的法律詞語誤用 『起訴狀』誤為『起訴書』。 曾鬧得沸沸揚揚的王寶強離婚事件,因法院公布了新的相關調查結果,2017年再次引起熱議。有媒體在報道相關新聞時,把王寶強當時遞交法院起訴離婚的『起訴狀』誤成了『起訴書』。『起訴狀』是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。『起訴書』則是人民檢察院依照法定程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱『公訴書』。『起訴狀』和『起訴書』的發起人有別,屬兩種不同的法律文書。 7 影視演職員表中的詞語誤用 『領銜主演』。 影視劇演職員表中,多有『領銜主演』一項,一般都是多人並列。這是不合『領銜』一詞的本義的。所謂『領銜』,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。後來也指在藝術表演者的名單中,排名在第一位的演員。不管用於什麼場合,『領銜』只能是一個人,不能是一群人。 8 不得體的禮貌用語 『敬請期待』。 社會禮貌用語中,『敬請期待』呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:『開業在即,敬請期待。』電視劇即將播出,電視台也會推出預告:『開播在即,敬請期待。』謙恭的『敬請』和自負的『期待』,形成了一種奇怪的組合。所謂『期待』,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強行要別人『期待』,至少是有背於傳統禮儀的。正確的用法是『敬請賜候』。 9 社會管理報道中用詞錯誤 『城鄉接合部』誤為『城鄉結合部』。 『接合』是連接在一起的意思;『結合』則是人和事物間發生了密切聯繫,凝結為一個整體。『城鄉接合部』是指城市與農村之間的過渡地帶,這些區域在區劃管理上往往比較複雜,通常兼具了城市和農村的土地利用性質。鑑於『城』和『鄉』只是地理上的鄰接關係,不是組織上的結合關係,是不宜寫成『城鄉結合部』的。 10 商業廣告中的用詞錯誤 『一諾千金』誤為『一言九鼎』。 裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續刊登巨幅廣告,主題詞是『一言九鼎十九天』。類似差錯也見於其他商業宣傳,如『當天發貨,一言九鼎』。這些『一言九鼎』都應改作『一諾千金』。『一諾千金』典出【史記】:『得黃金百斤,不如得季布一諾。』後來用『一諾千金』比喻說話算數。『九鼎』相傳為夏禹鑄造的九個鼎,後成為夏商周三代的傳國寶物;『一言九鼎』的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。商家用『一諾千金』意在表示信守承諾,用『一言九鼎』則成了自我吹噓。 總監製:吳亮 監製:夏宇 責編:戴麗麗 李逸博 編務:謝芳 |