“哲学”一名,非中国传统学术本有之名辞。其语义颇晦而不易明。 考此辞之语源,盖存双重来历。第一来自希腊文Philosophia,义为研求知识或探求智慧。第二来自日文。近世日本学界译Philosophia为哲学,此译名又为我国学界引入而接受。然此译名之价值如何?其确切语义又究为何?以下试从训诂学角度作一考察。 《说文》释哲:“知也,从口、折声。篆文或从心,作悊。” 段注《说文》“哲”字条下:“凡从斤之字皆当作斤斫也。”斤即斧斤,折与析本是一字,义为割断草木。(《说文》:“析,破木也。一曰折。”)由割断草木之义而引申,则凡化解整体为部分,皆可谓折或析。故《一切经音义》言:“析,犹分析也。”今语所谓“分析”,语源即本此。 又“哲”字下部从口或心。从口者,言说也。从心者,思辨也。综此可知,哲(悊)字之构成,乃取义于分析、思考、言说也。《说文》“矢”部“知”字:“知,词也。”自部“智”字:“智,识词也。”词即事物之名称,识词即理解事物之意义。不经分析思考、讲说,则不能得理解。故《说文》释哲曰:“哲者,知也。”又,知、哲双声。扬雄《方言》:知,齐宋之间谓之哲。 以上所考,是“哲”之本义。此义既明,则“哲学”一辞之语义亦明矣。所谓哲学者,即分析事物之本原,以求知识、智慧之学术耳。 此一释文,与Philosophia之语义可谓切合无间。故此译名确为精当。 (原载中国社会科学院研究生院学报《学习与思考》,1984年第4期,笔名“求是”。校录:黄世殊) > |