搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗
查看: 4534|回覆: 4

[漢語言文學] 為何漢語口語書面化失敗?

[複製鏈接]
已綁定手機
已實名認證
延章 發表於 2010-4-16 23:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
口語書面化是近代以來的漢語改革重要標誌之一,這表現在普通話,或者說大陸以外華人所說的國語之上。
普通話,是被當作一種規範化的口語來推廣的,並且,白話文運動之後,特別是中華人民共和國成立之後,已經把普通話作為書面語的規範標準——因此我們可以發現原來建國前的白話文和我們現在的白話文(普通話)在語句結構及語法上也是非常不同的。
普通話的語法發展是借鑑了國外拼音文字的語法,比如主動賓之類的,到如今,卻也還是未能完善到終極版本。

而且我們現在發現,書面語裡的普通話和口語裡的普通話已經出現越來越大的差異,最明顯的就是口語裡的語氣詞了,這個除了方言的影響,主要的就是,口語自身的發展趨勢是擺脫語法的約束。所以我們可以發現,現在人們寫的文章,在網絡聊天打出來的語句,往往是『語病』多多。
其實這已經可以作為口語書面化的失敗證據了,因為,口語的使用是非常頻繁的,使用的人也是素質參差不齊的,其發展必然要突破所謂的『語法』,而且,其變化必然要快於已經確定下來的書面語法的發展。
實際上,白話文書面化,或者說口語書面語化這些命題本身是要求書面語必須採用口語的語法的,而不是超乎口語之外,憑空造出來的語法。

但是,書面語是必須具備某些特定的語法的,這是為了讓人們讀得懂用文字寫成的文章或語句,因為書面語始終無法記錄人們說話時的環境與停頓情況——也就是說,口語書面語化是本身就不成立的命題。
許多人拿國外的拼音文字的口語書面語化來說事。但是,其實就連拼音文字區域的口語,也是變化非常快的,甚至會把他們已經定下來的語法都改變——最顯而易見的是美式英語與英國的英語的差異了,而英語記錄的古藉,現在是除了專家,幾乎無人能懂。

漢語本身沒有所謂的主動賓之在的語法,漢語是用字形來蘊含字義的,人們說話,一般都只是根據意思把相關的漢字串起來,但是作為文章之文(文言文),畢竟失去了說話時的環境、停頓,為了讓人們在閱讀時能讀得懂,就規定了一些之乎者也的停頓字法。
漢語裡的文言文最大的強悍之處就是,與口語分開了,而且不定語法,用象形來蘊儲字義。這樣一可避免口語對書面語的影響,二可保持漢字寫成的文章長期為人們所讀懂,事實上,自春秋秦漢以降的經典,還是很容易讀懂的。
但是口語書面化的變革,讓漢字失去了原有的優勢。
當然,上面的說法是對古漢語來說的,不是現代的簡化漢語,也不是大陸以外的繁體漢語。
開元之治 發表於 2010-4-17 12:25 | 顯示全部樓層
說的有道理,文言文記載的文章確實有長期的可讀性,但是口語與書面語脫離總感覺有所不妥
已綁定手機
已實名認證
 樓主| 延章 發表於 2019-9-8 13:34 來自手機 | 顯示全部樓層
皆知美之為美,為何惡就來了呢?因為大家都知道美,就會不尚美,不重美,於是,美就會由極而反,反為不美,美變成了不美,那麼,惡就會成為美了,人們就會尚惡,重惡。
文言文與口語也是這樣,近代,文言文的應用,作用太普遍了,太以為常了,於是突然出現有『大力士』把口語當書面語的時候,世風就反轉了,文言文的用反為無用,口語從無書面語之用反為有用。
這個機變是暫時的,短暫的,相對歷史來講,文言文的用是不可替代的,口語的用也只能局限於口頭交流,它寫在紙上也起不了文言文的作用。所以才說,白話文歷史只是曇花一現。
遊客  發表於 2019-11-7 00:56
口語本來就不是書面語!
遊客  發表於 2019-11-7 01:30
口語是變化 的,書面語是固化的,真的是不同的語言

關於我們| 桂ICP備2022007496號-1桂公網安備 45010302003000桂公網安備 45010302003000

小黑屋|手機版|舉報|網站地圖|華韻國學網|國學經典

掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

快速回覆 返回頂部 返回列表