这两天,一则国外消息,引起国内文坛关心。这则消息是:德意志言语和文学科学院,将今年的约翰・海因里希・沃斯奖,授予了“在翻译范畴做出卓越成就的”波恩大学教授、汉学家、诗人、翻译家顾彬。该奖项是在德国最高荣誉的翻译大奖,奖金为15000欧元。授奖仪式将于2013年5月18日在爱沙尼亚塔尔图举行。 顾彬是中国作家、批評家非常熟習的一位汉学家。人们由顾彬获奖想到另外幾位生动于中国文坛的汉学家,比如马跃然、葛浩文、尚德兰等。汉学家眼里,中国文学到底是一个什么样子? 顾彬1945年生于德国下萨克森州策勒市,是驰名汉学家,翻译家,作家,波恩大学汉学系教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思维史为主要钻研范畴。顾彬在过去的三十年中翻译了很多中国文学作品,特别是散文和诗歌,如鲁迅的散文和北岛的诗歌,细致作品和译著有《中国诗歌史》、《二十世纪中国文学史》、《鲁迅选集》六卷本等,对中国文学在德语世界的流传起了很大作用。 顾彬在中国备受争议,由于他对中国文学的批評非常尖锐。2006年,他曾因被媒体放大的“中国当代文学是垃圾”一说,而为公众所知。他时常运用思维是否深入来评估一个作家,至于细致的标准,他表示就是这个作家能提供一种他不曾想过的新的考慮模式或者观点。说起中国当代的很多作家,他的评估籠統而含糊,譬如刘震云[微博],他以为“他的作品有风趣感,让我笑,但恐怕缺乏深度,但兴许这不是他的动身点”,譬如阎连科[微博]“只看过他一部作品,写得不好,不过他自己也招认自己写得不好,这是让我接续违心读他的緣由。”他表示欣赏王安忆和王蒙[微博],并浏览过他们的大部分作品。莫言[微博]获诺贝尔文学奖之后,他以为莫言能获得诺贝尔文学奖,很多一部分是由于葛浩文的翻译,并且说他须要从新浏览莫言,而后再做评议。 中国不少作家在微博上祝贺顾彬此次获奖,同时也有所争议。诗人胡桑以为顾彬获奖:“主要是由于翻译了张枣、王家新、也斯(梁秉钧)、北岛、翟永明、杨炼和《论语》《孟子》《老子》等。”并说,“这个奖的颁发可能也有助于中国当代诗歌在欧洲的流传。”但诗人欧阳江河并不认同,他说:“与翻译张枣关系不大。顾彬翻译的张枣诗集这么多年在德国仅卖出幾本。顾彬获奖主要是由于他翻译的鲁迅以及中国当代诗歌。” |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com