台灣大塊文化公司董事長郝明義依然記得1989年那次在北京,他要收一筆版稅,爲便於及時帶走,和同行說好要『現金支付』。對方一口答應,『你要的錢我明天就派人送支票來』。一頭霧水的他事後很久才明白,大陸人說『支票』通常等同於『現金支票』,而在台灣卻一般是指『遠期支票』。
如今20多年過去了,兩岸間發生了翻天覆地的變化,類似的隔閡與誤會仍會存在,卻似乎不再那麼扎眼。畢竟,許多詞語彼此都知道對方的不同講法了,有些甚至互相通用,比如『給力』一詞,在台灣媒體上也屢見不鮮。 語詞差異成交流談資 2008年大陸居民赴台旅遊開放前夕,台灣旅遊管理部門專門製作了大陸和台灣用語對照表,並請來專家給旅遊業者授課,除教他們認簡體字外,大陸的『土豆』等同於台灣的『馬鈴薯』,而台灣的『土豆』意指大陸的『花生米』。 兩岸一度隔絕,近30年期間『老死不相往來』。即使上世紀80年代逐步打破藩籬、恢復交往,但經歷了不同的社會制度和發展階段,在語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯上,仍出現了部分字詞在字形、發音、含義等方面的差異,實在不足爲奇。 自兩岸開放以來,語詞差異引發的誤會,一直是兩岸同胞交流時的有趣談資;兩岸語詞差異也成爲部分專家學者的研究課題。『原來窩心在台灣是很貼心的意思啊,和我們大陸的意思正相反!』『原來台灣人說對某人「很感冒」是對某人不太喜歡。』 語言和文字,在歷史長河中時時演變,因爲它們是直接反映和記錄人們生活、交流思想感情的工具。生活在變,語言和文字自然也要變。兩岸語言文字的差異,就是分頭演變之果,是特定歷史環境使然。兩岸文字『求同化異』的秘訣之一,就是打破老死不相往來的堅冰,交流。 查找異義詞有了好去處 差異往往令兩岸民眾在交流時鬧笑話。據說,一名上海人委託其台灣同事從島內買台『筆記本』給他,同事『不負所托』,精挑細選了各式大小紙質筆記本帶回上海。上海人看了目瞪口呆,因爲他所說的是台灣人稱之爲『筆記型電腦』。而一名在大陸工作的台灣人初次聽到『獼猴桃』時,害怕了半天,心裡嘀咕著『怎麼大陸人流行吃猴子了』,後來才搞清楚原來是台灣說的『奇異果』。 近年隨著兩岸同胞交流的機會越來越多,可能會因彼此語言環境、生活習慣不同,而在溝通上產生誤解。於是,【兩岸常用詞典】和『中華語文知識庫』網站作爲秘密武器,走進了大家的視野。兩岸合編詞典,對有異義的詞彙進行解釋和對照,無疑有助消除分歧和差異,方便兩岸民眾交流,以免產生上述那種不必要的誤會。 兩岸有異義的詞彙不勝枚舉,有的『同實異名』,指同一樣事物,但叫法不同,大陸的『一次性筷子』,台灣則稱『免洗筷』;有的『同名異實』,指同一個詞語,意思卻不同,如『窩心』,大陸是指『鬱悶』,台灣則指『開心』;還有的是一方特有詞彙,如台灣選舉期間常說『拜票』,意即候選人到處拜訪選民,爭取選票,還有台灣選舉時,民眾常喊的『凍蒜』,就是指候選人『當選』之意。這些在【兩岸常用詞典】和『中華語文知識庫』網站查找,大都可得到滿意的答案。 檢視『趨同化異』的新指標 馬英九在2008年提出兩岸合編中華大辭典的構想,希望藉此促進兩岸文化交流,化解兩岸文字與語意的差異。而近期,兩岸中華語文工具書合作編纂工作第八輪會談在北京舉行。根據會議發布的內容來看,從今年開始,除合編中華語文工具書、共建網站、開展科技名詞對照工作以外,雙方將共同發布反映兩岸詞語趨同變化等內容的兩岸語文報告,共同建設兩岸語料庫。這將是檢視兩岸文字同異的另一個指標。 隨著兩岸交流的日益熱絡和網絡的飛速發展,兩岸語詞也呈相互影響和逐漸融合之勢。 『衰』(倒霉)、『贊』(好極了)等源自閩南話的台灣口語,開始出現在許多大陸網民筆下,『作秀』、『封殺』、『福祉』、『願景』等台灣常用詞,也成爲大陸媒體的常用詞,『願景』一詞被收入第5版【現代漢語詞典】。而大陸民眾原創的『大腕』、『海龜』、『山寨』、『不差錢』等詞也在台灣流行開來。 一位長期從事大陸新聞報導的台灣資深媒體人認爲,過去都是港台流行文化『北上』影響內地,現在這種影響不再是單向的,大陸的流行文化也開始影響台灣,大陸綜合實力的增強可見一斑。(記者 任成琦) 編輯:秋痕 |
掃一掃微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com