日本专家:琉球最高级文化的根底在中国
文汇报:《集成》是以高津老师参与编撰的《增补琉球关系汉籍目录》为基础,最早的调查一定十分艰苦。 高津孝:琉球汉文文献的保存状况十分恶劣,许多文献连目录也没有。在这种状况下,把握汉文文献的整体情况是很重要的。调查工作也是在众多文献收藏机构的协助下完成的。 从目录学角度来说,文献的出版地是最重要的。研究中国目录学的人,基本上研究对象都是中国出版的书。研究日本书志学的人,他们的研究对象都是日本出版的书。而琉球人使用的书,有在中国出版的,也有在日本出版的。如果我们编纂的时候把出版地分开,这样的目录就无法形成。所以我们的目录为“琉球关系”,意为“跟琉球有关系”的汉籍。如果只算在琉球出版的汉籍,是很少的,只有几种。 陈正宏:书的种类或许比较少,但是单一种书的印刷数量应该不会少。出版一本书,要雕版,要印刷,要找刻工、写工、印工,是很麻烦的,因此印数太少的话是没有意义的。你看琉球版汉籍里的《小学句读》,版面上有那么多的断口,还出现了明显的断版,肯定刷印了不止一次吧。 高津孝:读者群很大的话,可以印刷出版。最早访问中国的琉球人,在中国买书带回去,后来的学人就根据带回去的汉文文献来学习。还有一种形式就是托中国人出版一本书,或者托日本人出版一本书,然后带回琉球。 文汇报:我们看到,有部分的汉文文献是在福建刊刻的? 高津孝:是的,或者是在北京刊刻的。主要是福建,少数在北京。 陈正宏:福建刻的和北京刻的,性质还是不一样的。福建刻的主要是琉球人自己出资委托福州书坊代刻的,就是所谓的“福州刻琉球本”。北京刻的,现在发现的,全部是中方出资,并由中国老师主持编刊的琉球官生的汉诗习作选本,严格来说,是中国本。 文汇报:是否还有一些琉球汉文文献保存在美国的图书馆? 高津孝:美国夏威夷大学保存的琉球文献,原来是英国人FrankHawley访问日本时在日本收集的。他去世后,留下的琉球文献大部分保存在夏威夷大学。 文汇报:从保存下来的汉籍看,琉球人偏好哪些汉籍? 高津孝:一般琉球人用的,是朱熹《小学》,还有像《二十四孝》这样的书,也就是童蒙用的读物。《小学》在中国不太流行,但在东亚很流行。一般琉球人和江户时代的日本人一样,基础的汉文知识是从中国来的,从中国来看的话,程度不高。在蒙书之后,琉球人开始学习四书,开始学习写诗。 明清来华琉球人达20万人次 文汇报:汉文字在琉球人的日常生活中是否被频繁使用? 高津孝:琉球人有两种,一种叫久米村人,主要是福建人的后裔。久米人专门学习中国话、中国文字和文学,是琉球国和清朝之间进贡关系的关键人物,类似于现在的外交官。还有一种是普通琉球人,说琉球话,不说中国话,他们的一般常识和江户时代的日本人基本相同,用日语来学习汉文。 陈正宏:说普通的琉球人“用日语来学习汉文”,大概是因为琉球版汉籍中有一种《陈惕园先生童子摭谈》,汉字旁加刻了训读符号。但这恐怕只是个别的例子。这次《集成》所收的71部汉文文献,除这部琉球刻本和两部日本刻本、两部无法确定其抄写主体的写本外,其余都没有加训读符号。倒是有一个反证,琉球版汉籍中比《陈惕园先生童子摭谈》影响大得多的《小学句读》,据考证,底本是一个日本翻中国刻本,但是琉球人再翻刻时,把日本底本上的训读符号全都删去了。 文汇报:总的来说,琉球人是受中国文化影响较大,还是受日本文化影响较大? 高津孝:一些优秀的久米人和琉球本地人会去北京的国子监学习,叫作琉球官生,也就是留学生。但四个多世纪里不到100人,数量很少,他们作为外交官起了很大的作用。他们学习中国古代文献都是直接用中文念。但我认为,其他文化程度较高的琉球人看得懂中国古代文献,但可能是用日本方式来念。 陈正宏:因为留学时间相对较长,又是中国方面全额资助,琉球官生的人数可能不是太多。但明清两代渡海来华的琉球人,据现在冲绳学界估计,应该有20万人次左右,而16世纪前后琉球的总人口大概也不过10万人,这一方面说明来过中国的琉球人很多,另一方面也意味着不少琉球人来华还不止一次。这么庞大的数字,跟现在长眠在福州琉球墓园的那些琉球人的地域及身份相互印证,可以看出当时来中国的琉球人决不仅限于久米村人,也并不都是上层人士。这其中还有不少是自费到福建学习各种中国学问的普通的琉球学生,这在清人潘相的《琉球入学见闻录》里有记载;《集成》的琉球官话部分,也可以见到琉球学生恳求中国老师讲解汉文经书和医书,以及在福州的书店里买各类中国书籍(包括禁书),跟店主讨价还价的有趣场景。 高津孝:还有一个受日本文化影响很大的例子。琉球有像中国科举一样的“考”,包含两种考试内容,一种是要求写一般的日本行政文书,一种是写汉文的。从行政文书来看,琉球时代的高层知识分子都是用日语来写行政文书。汉文是特别的。 陈正宏:这我不同意。汉文是正式文字,当时通行琉球全国。《集成》里收了一种《大清乾隆二十七年选日通书》,是当时琉球自制的临时日历,翻开第一页就是琉球官员用纯正汉文写的如下一段话: 琉球国司宪书官谨奉教令,印造《选日通书》,权行国中,以俟天朝颁赐宪书。宪书颁到日,通国皆用宪书,共得凛遵一王之正朔,是千亿万年遵王向化之义也。司宪书官谨志。 司宪书官可以通令全国,当然可以算是“高层”,其通令无论就内容还是形式而言,也都应该是“行政文书”吧。而且这样的行政文书,是印在家家户户都要用的日历的第一页,可见汉文决不是什么“特别的”文字,而是通行的官方文字。至于所谓“用日语来写”的行政文书,我想指的大概是现存的琉球评定所文书吧。那是特定时期琉球王府内部为方便与琉球语对应,采用自日本引入的假名或和式汉文撰写的,那才是独具琉球特色的“特别的”文献吧。 |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com