原题目:中国热始终升温 汉学家共商中外文化交换 国际在线报道(记者 丁一鸣):随着中国国际地位的进步,中国文化热在全球始终升温,專門钻研中国的“汉学”在国外也成为抢手学科。日前,由文化部主办的“汉学家与中外文化交换”座谈会在中国国度博物馆举办,来自全球17个国度的数十位闻名汉学家,与诺贝尔文学奖得主莫言、贾平凹、麦家等15位中国驰名的作家和文化学者,齐集一堂,盘绕中外文化交换、中国文学走向世界等议题,开展了深化讨论。 目前,中国文化正以其獨特魅力和旺盛生命力,在世界各国掀起中国热。已经把莫言的作品翻译成日语的日本资深汉学家菱沼彬晁说,中国的昆曲使很多日本人为之倾倒。“许多日本观众被昆曲的魅力所吸引,并为之倾倒。昆曲的音乐、旋律優雅的坦率笛声、美妙的歌声,还有台词所具备的极高的文学性,让人们实践感遭到为什么中国文人会喜爱昆剧。” 中国文化不僅仅是在日本这样与中国文化体系相近的国度引起共鸣,在和中国傳統文化悬殊的国度,也展现出始终晋升的吸引力。莫斯科情誼大学教授尤里・塔夫罗夫斯基也切身感遭到了俄罗斯的中国文化热。“普通人对中文以及中国文化的興味越来越大。我有许多朋友,他们知道我是汉学家,所以见到我就说,给我提供一个教中文教得好的学校,我想让我的儿子、女儿或者孙女学中文。如今在莫斯科以及其余城市,许多学校都教中文,致使许多钢铁或石油类的专科高校也在教中文。” 面对始终升温的中国热,与会的汉学家们也经过他们各自的专业范畴,在各自的国度,力图全面地展现着中国文化的方方面面。大英博物馆亚洲部主任司美茵女士就努力在伦敦展现从古到今、一以贯之的中国文化。“在英国,咱们在博物馆方面,常常做古代的展览,同时也做一个当代的展览。所以这是一个很好的。由于以前,很多外国人感觉中国就是一个古老的文化,不了解当代也是非常活跃的,非常灵感的。所以如今咱们常常故意的做古代的跟当代的,在一样的時間。” 中外文化交换本身,其实和它交换的属性有着一样久远的历史。爱讲故事的莫言跟大家分享了遣唐使和鉴真东渡的历史故事,并且跟会场里的这些新时期的“遣唐使”们说,要想出汉学的好作品,就得真正走进中国老百姓里面去。“我想作为一个汉学家,不管是翻译中国当代文学,还是钻研中国文化,都应该有非常深厚的汉语功底之外,还是应该深化要中国的生活里面去,跟中国的老百姓不能长期的打成一片,也要时常打成一片。使你们的钻研有更加感性的意识、更加细节化的、感性化的、活泼钻研的风貌。” 作为中国文化的官方推进者,中国文化部长蔡武也激励各国的汉学家们走进中国,了解中国,向世界讲述中国的故事,增进中外文化的相互尊重与理解,最终實現各文化異曲同工,世界协调。“咱们也希望汉学家们能够更多的走进中国,在停止文本翻译和钻研的同时,也能真实的体验、調查、钻研中国的現實生活。为促进世界对中国的认知、增进中外文化的交换做更多有意義的工作。” 值得一提的是,这次来参会的汉学家们,在年龄层上是包括了老中青三代人。有上世纪三、四十年代出生的资深汉学家,有四、五十岁的中年人,也有八零后新秀,这如同标明了汉学在全世界的欣欣向荣,始终有新颖的血液参与到钻研汉学、流传汉学、将中国文化传向世界的行列当中。 |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com