华韵国学网 首頁 国学新闻 学术动态 查看內容

搜狗

百度

搜狗

360

搜狗

谷歌

搜狗

文人梦想做优质易懂的经典名著译本

国学新闻| 学术动态

2016-8-16 10:55| 發佈者: 買櫝還珠| 查看: 2007| 評論: 0|來自: 国学网

摘要: 16000字导读、371条注释、241本专著期刊引用,这些数据都是中国知名译者李继宏最新译作〖傲慢与偏见〗的『真实写照』。7月16日下午在上海新天地言几又书店接受记者采访时,李继宏表示,为了翻译好这一经典名著,自己 ...

16000字导读、371条注释、241本专著期刊引用,这些数据都是中国知名译者李继宏最新译作〖傲慢与偏见〗的『真实写照』。7月16日下午在上海新天地言几又书店接受记者采访时,李继宏表示,为了翻译好这一经典名著,自己赴英国、美国考察,搜集史料研究18、19世纪的英国历史,耗时三年才完成了这本〖傲慢与偏见〗。

〖傲慢与偏见〗是简·奥斯汀于1796年开始动笔创作的长篇小说,距今已有超两百年历史。『当时英国的衣食住行、法律制度、道德观念、社会风气、经济条件等和现在都有很大的差别,相比其他20世纪以后的作品,翻译的难度会更大。』

李继宏说,自己译作中的371条注释或有确切的文献资料出处可寻、或属其实地考察时亲眼所见,站在文学史研究者的角度,尽可能地『修复』了原著的本来面貌。

在保证质量的情况下,坚持了长达三年的翻译工作,在李继宏看来,其中的动力源于对〖傲慢与偏见〗的『钟爱』,和自己从业十二年来的深刻体会,『文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特别专业的事情,需要锲而不舍的求索、旁征博引的考证和持之以恒的付出才能做好。』

据李继宏回忆,自己从过去就有着一种『文学人的梦想』,希望能对社会有所贡献,将世界经典文学翻译成优质又易懂的版本,带给中国读者、尤其是学生一代,『我自己小时候买过很多书看,唯独外国名著就是看不进去。阅读应该是一件快乐、愉悦的事情,但是如果翻译得不好,就会让阅读外国名著变成一件很痛苦的事情,继而导致很多人失去了好的阅读习惯。』

出于这一『梦想』,李继宏早在2006年就有计划亲自翻译经典名著,但因当时觉得自己的经历和条件不够,故一再搁置。直到2011年先后翻译了十六种包括文学、社会学等在内的各种类型书籍后,李继宏意识到自己的『手艺』差不多成熟了,才开始完成这一计划。

『其实做翻译就跟开车、做木工一样,也是需要「手艺」的,没有经验做不好,需要不断锻炼和实践。这次回国前,我在美国刚刚把自己翻译的第一本书重新修改,从头开始都是密密麻麻的批注。和过去相比,自己的翻译能力肯定提高了很多。』

李继宏还向记者透露,在〖傲慢与偏见〗之后,其还将完成〖简·爱〗和〖喧哗与骚动〗的翻译工作,『我们应该有责任、有能力、也有信心去做一些优质的、易懂的译本给读者,让读者认识到经典为什么能够成为经典,更重要的是,要帮助年轻人养成阅读的习惯。』


鮮花

握手

雷人

路過

雞蛋

最新評論

关于我们| 桂ICP备2022007496号-1桂公网安备 45010302003000桂公网安备 45010302003000

小黑屋|手機版|举报|网站地图|华韵国学网|国学经典

扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com

返回頂部