当下,孔子学院遍布全球,孔子以中国形象代言人的身份走向世界。一本适合各种层次中外读者的《论语》新译本,最近由福建一位从事中学英语教学34年的退休老师翻译出版。 《<论语>最新英文全译全注本》一书今年5月由福建教育出版社正式出版。这一新译本的作者吴国珍老师11日接受中新社记者采访时称,作为中国驻加拿大大使馆赠送给加拿大渥太华大学孔子学院的礼物,该书现已寄往加拿大。 对于该书,华东师范大学博导、中国英汉语比较研究会会长潘文国教授在序言中如此点评:《论语》研究已经有了两千多年的历史,《论语》的英文译本从19世纪算起已经有不下30种。吴先生的新译本通篇用英文注释,在国内出版的英译典籍中还不多见;在书前饱含深情地写了一篇颇为详细的孔子传记,提供了21条重要术语解释,有助读者阅读和理解《论语》。 从2005年开始,吴国珍买了近10本《论语》注疏本,一边研究,一边尽可能地使用通俗流畅的英语进行翻译。历经7年潜心钻研和几次修改,《<论语>最新英文全译全注本》终于问世。 “语言朴实流畅,译文正确度高,实际上是这些年《论语》英译一个集大成的译本。”潘文国教授说。 广州外语外贸大学中文学院研究先秦两汉文学的“中国古代文学”博士陈桐生教授表示,《<论语>最新英文全译全注本》融资料性、趣味性和可读性为一炉,亦专亦精,亦信亦达,亦雅亦俗,愿其在全球孔子热中发挥应有的作用,让全球更多的人了解孔子。 在中外文化交流过程中,《论语》很早就走出国门,大约公元3世纪传到亚洲各国、16世纪传到欧洲。首部权威的《论语》英译本(1861年出版)出自英国传教士理雅各,中国清末明初学者辜鸿铭、现代学者林语堂也都翻译过《论语》的部分章节,此外还有其他数十种英译本,不仅使外国人认识了中国圣人孔子,而且帮助他们更好地了解了中国文化。 来源:中国新闻网 |
扫一扫微信:Chinulture|投稿:admin@chinulture.com