香港中國語文學會 語文建設通訊第91期 《漢語大字典》(湖北、四川辭書出版社,1992年)共收單字56000左
右,是當今一部收字比較多的漢語字典。但筆者在翻查過程中,常常發現有一類字,《漢語大字典》收得不夠充分。在近代,西學東漸,為了表達外來文化所帶來的
一些新事物、新概念,漢語中產生了許多新詞,不僅如此,還產生了一些新字。而收錄這些新字,並加以說明,這對於字典查閱者來說,是很有意義的。應該說《漢
語大字典》的編纂者們在這方面也做了努力,收了一些新字,但是,在近現代,漢語中的這類新字有很多,《漢語大字典》還是有不少遺漏了。下面從三個方面來
談。
1. 一些純音譯字未收
在以前,人們常用“口”字旁的字來音譯外語名詞,這類字很多,但《漢語大字典》有不少沒有收錄。例如,在清中期,常稱英國為“?咭唎”,如
1716年9月25日
《廣東巡撫楊琳奏報西洋技藝人郎甯石羅懷中二人請求進京效力摺》:“?咭唎舡裝載嗶吱緞、哆囉呢、黑鉛等物;一隻係佛蘭西舡,無貨,係裝載番銀來廣置貨。”這裏“?咭唎”的“?”字,《漢語大字典》就沒有收錄。應該說,這個字在近代漢語文獻中是比較常見的,而一本大型的漢語字典卻沒有收錄,不能不說是一個遺憾。
又如,1915年謝洪賚、甘作霖的《袖珍英漢辭林》中,有這樣一條:“Ice-cream,n.冰酪,冰□(口+忌)□(口+廉).”將 ice cream 譯作“冰□(口+忌)□(口+廉)”,這在當時比較常見,在《清稗類鈔》的《譏諷類》中,也有這個詞。但是,“□(口+忌)”和“□(口+廉)”這兩個字,查《漢語大字典》,卻不見收錄。
《漢語大字典》漏收的這類字還有一些,如“?”、“□(口+迦)”、“?”、“?”、“□(口+氷)”、“?”、“□(口+辣)”,等等,這些字都可以在近現代漢語文獻中找到書證,這裏只是限於篇幅,未能一一列舉。
2. 一些專業用字未收
在19世紀中到20世紀初,西譯醫學著作中,出現了不少新造字,如在1886-1890年洪士提翻譯的《萬國藥方》(卷一)中,將英語 caffeine(咖啡因)翻譯作“加非□(精+內)”,這“□(精+內)”字《漢語大字典》就沒收。又如,1908年高似蘭和蕭惠榮翻譯的《體功學》中,我們見到了這樣一個字“□[(上)津+(下)血]”,“□[(上)津+(下)血]”字用來翻譯 lymph(淋巴),這字《漢語大字典》也沒有收。
像這樣的例子還有:“䏭”(表示“細胞”)、“□(子+宮)”(表示“子宮”)、“禾+[少(上)+生(下)]”(表示“細菌”)、“□[(上)微+(下)血]”(表示“微血管”)以及“精”(表示“精子”)中的“”字,等等,《漢語大字典》都沒有收。
《漢語大字典》還漏收了一批曾經在漢語文獻中出現過的化學元素名,如“□(石+愛)”(astatine,砹)、“□(石+晶)”(silicon,矽)、“□(釒+看)”(scandium,鈧)、“□(=(左)氵+(中)歹+(右)臭)”(bromine,溴)、“□(釒+暈)”(coronium,氪)、“□(釒+虹)”(osmium,鋨),等等,這些字在20世紀上半葉的有關工具書上都能見到,如1931年方毅、傅運森等《辭源續編》附錄《化學元素表》以及1947年葛傳椝、桂紹盱等編《英文新字辭典·補編》等。
3. 一些外國度量衡名稱用字未收:
西方的一些度量衡名稱剛剛進入中國時,一般見有兩種翻譯方法:一是音譯,二是新造漢字。對於後者,《漢語大字典》雖然收了一部分,但還有不少遺漏了,如:
“□(安+百)”或“□(百+安)”表示 hectare(公頃);
“□{[(上)立+(下)口]+舍}”表示 bushel(蒲式耳);
“□(克+萬,其中‘萬’字在‘克’的‘乚’內。)”表示 myriagram(萬克);
“□(平+米)”表示平方米。
以上這幾個字分別見於1913年陸爾奎等《新字典》附錄《中外度量衡幣表·法國地積表》以及1930年舒新城主編《中華百科辭典》附錄《中外度量衡比較表》。
此外,還有“□(外‘口’內‘蟲’)”(表示寄生蟲)、“圕”(表示圖書館)、“□(‘環’的‘王’旁改成‘火’)”(表示環狀化合物)、“□[(上)加+(下)灬]”(表示熱量單位“卡路里”)、“□(疒+[(上)君+(下)巾]”(表示腳氣)、“䤼”(表示金屬線),等等,這些字《漢語大字典》也沒有收錄。
《漢
語大字典》之所以漏收了這些字,我想可能是編纂者對於近現代西學文獻和早期的科學著作缺少足夠的關注,其實這也反映出了我國漢字研究中的一個薄弱環節。因
此,這不只是以後《漢語大字典》修訂時要增補這類字,更重要的是我們要加強這方面的研究,例如,這類字的起源問題、讀音問題等,都還需要考證、探討。
|