|
來源: 中國漢字網
(三)當訓讀為『TATI(たち)』時,則是『公館』、『邸宅』的雅稱。此時的『^』還有『小城堡』之意。由於歷史文化的影響,日本人對『城堡』是情有獨鐘的。靜岡大學的小和田哲男教授在剖析日本人對『城堡』的鐘愛時說:『城堡是他們所生活着的這塊土地的象徵,是他們情感上的一份執着。』不但是日本的皇居、姬路城等著名城堡得到了周到的保護和修善,成了著名的觀光之地,而且一些『城堡迷』還剎費苦心,甚至窮其一生構築屬於自己的『小城堡』,並以城堡主人的身份為自豪。有些糕點鋪、電話亭等,也仿照城堡的模樣修建,甚至連糕點上也打上城堡的圖案印記。由此可見日本人對『城堡』的感情之深。
(四)當訓讀為『TATE(たち)』時,則只代表『小城堡』的意思。翻開日本全圖,你會輕易地找到『函^(はこたて)』、『大^(おおたて)』、『下^(しただて)』、『^山(たてやま)』、『^林(たてばやし)』一類的地名。這些地名與其說與樓堂館所相關,不如說與城堡更相關。
三、『房』字在中日文化中的比較
中文中的『房』字,其最根本的涵意是指供人居住或做其他用途的建築物――房子。與之相關的詞語有:『房屋』、『房間』、『房產』、『房檐』、『產房』、『僧房』等等。
『房』字根據其本意,還可以延伸出下列含義:一是借指類似於房子的東西,如『蜂房』;二是指家族的分支,如『長房』;三是借代指人,如『房東』;四是做量詞用,如『兩房兒媳婦』。
中文的『房』字還同手工作坊的『坊』字相等意。如『油坊(房)』、『染坊(房)』。
此外,『房』字還是中國人的姓氏之一。
日文中的『房』字有音讀、訓讀之分。其音讀為『BOU(ぼう)』,與中文中『供人居住或做其他用途的建築物』的基本含意相一致。相關用語有:『房室(ぼうしつ)』/房間、『廚房(ちゅうぼう)』/廚房、『房(けいぼう)』/書房、書齋等等。並且還用『房』字創造出一些有別於中文的新詞彙,如:『官房(かんぼう)』/辦公廳、『暖房(だんぼう)』/暖氣設備、『冷房(れいぼう)』/冷氣設備。
日本文化還把『女人』和『房子』巧妙地捏合在一起,創造出一個叫做『女房(にょうぼう)』的詞。該詞在中古時期代表皇宮中的高級女官或貴族的侍女。可是,文化流變到如今,『女房』己經逐漸與『つま』『かない』相等意了,成了日本男人對『老婆』『妻子』的稱謂。日本還有一句與『女房』相關的俚語,叫做『女房とみは新しい方が良い』(老婆和草蓆都是新的好)。日本男人的花心,由此可見一斑。
中文中『房』字『借指類似於房子的東西』的含義,日文也照用不誤。相關用語如:『蜂房(ほうぼう)』、『房(れんぼう)』、『乳房(にゅうぼう)』等等。
日文音讀的『房』字與中文『房』字的主要區別是,不再表示家族的分支,也不再做量詞使用,與手工作坊的『坊』字基本上分手了。
日文『房』字的訓讀為『USA(ふさ)』。日本人的姓氏中『房上(ふさかみ)』,『房木(ふさき)』、『房窪(ふさくぼ)』、『房前(ふささき)』等,都是按此訓讀的。
日文中訓讀的『房』字,主要意思是代表裝飾物的『纓』和『[子』。日本人說『一房葡萄』時,你千萬別以為葡萄多得堆滿了房間,那只不過是『一串葡萄』而己。
四、『屋』字在中日文化中的比較
在中文中,『屋』字的基本涵義就是房子、房間的意思。【尚書大傳大戰】中就有『愛人者,兼其屋上之烏』的話語,這就是成語『愛屋及烏』的出處。由此可見中國人對於安身之屋的鐘愛之深。
日本人在學習和借用漢字時,曾有『使者』長期滯留在我國。他們對於人們的安身之所、飲食起居之處的『屋』,是會有相當透徹的理解的。日文在吸納『屋』字時,其文語以音讀『OKU(おく)』的形式,直接用漢字『屋』的音、形、意來表示房子、房間等事物。
『屋』字的『房子』的含義常常使人聯想到『家』。日本『使者』也不例外。於是他們把『屋』和『家』合併起來,也用『YA(や)』音來表示屋子或者家。如『家內(うちや)』/家內・家屬、『家移(やうつり)』/搬家。
日本人從其內斂文化出發,常用『屋』字來表示經營場所。這時的『屋』也讀為『YA(や)』。如:小茶館(褂(け)茶屋[(かけじゃや)]、小菜館[小料理屋(こりょうりや)]、租書鋪[J(し)]本屋(かしほんや)]、水果店[果物店(くだもの)]、肉鋪〔肉屋(にくや)]、裝飾品商店[指(し)物屋(さしものや)]、船舶運輸公司[回船g屋(かいせんとんや)]、陸路運輸公司[送屋(りくそうや)]、不動產公司[不贏b屋(ふどうさんや)]、地下交易所[屋(やみや)]、黑市〔吞(み)屋(のみや)]等。
中國文人愛用『書屋』來表示自己的雅居一樣,日本人也效仿着用『菊の屋(きくのや)』、『木村屋(きむらや)』、『鈴の屋(すずのや)』等等來做為自己的居所雅號。
日本文化還將『屋』嬗變為對人的稱呼。這大體又可分為三種情況:其一是借指與經營場所相關的經營業者。如『~屋(さかなや)』/賣魚的人;其二是在表示性格、特徵的詞彙後面加上『屋』,構成略帶嘲諷的稱呼,也在暗指某人在不受稱道的領域裏很專業、很內行。如:『`魔化し屋(ごまかしや)』/騙子、『暴利屋(ぼりや)』/敲竹槓的人;其三也是在表示性格、特徵的詞彙後面加『屋』,但是介於中性的稱呼。如:『むっつり屋(むっつりや)』/沉默寡言的人、『uずかしがり屋(はずかしがりや)』/靦腆的人。
在日語中,『屋』是可以作接尾詞使用的,所以像前文所描述的那樣,『屋』字的構詞極其廣泛。不但如此,『屋』字構成的成語、諺語也為數不少。如:
1、h@屋(ぼろや)に貧乏(びんぼう)なし/破爛王得大利。
2.S屋(らくや)で聲(こえ)をからす/徒勞而無所獲。
3、(もち)は屋(もちや)/事不隔行。
4、い屋(といや)の只今(ただいま)/輕諾無信,口惠而實不至。
五、結語
日本儘管吸納了中國文化的諸多要素,按照日本文化的自身特徵加以吸收、嬗變,最後消化、融合在自己的血脈裏。日本在吸納外來文化方面為我國提供了參照系。但願我國能像日本一樣,在『拿來』外來先進文化的同時,利用其營養滋養自己的體魄,儘快走進世界強國的行列。
作者:翁麗霞
參考文獻:
1、井上靖,【日本人與日本文化】(M),中國社會科學出版社,1991。
2、R・本尼迪克特,【菊花與刀】(M),浙江人民出版社,1987。
3、周有光,【現代文化的衝擊波】(M)生活・讀書・新知三聯書店,2000。
4、劉江永,【大平正芳與中日關係】(J),【中日關係史研究】2004.1-2。
5、於寧寧,【日本文化的特點】(J),【中日關係史研究】2004.2。
6、崔世廣,【中國的日本文化研究與中日文化關係】(J)【中日關係史研究】2005。
7、羅邦柱,【古漢語知識詞典】(M)武漢大學出版社,1988。 |
|