来源: 北京日报 长期以来对《论语・阳货》中的“子曰:‘唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨’”一章,诸多文言译本都把其中的“女子”译为“女人”、“妇女”。有的译为“只有妇女和小人是很难养活和对付的,对他们近了就会无礼,对他们远了就会怨恨。”有的译为“只有女人和小人难于和他们相处。亲近了,他们会不恭顺;疏远了,他们会怨恨你。”说这就是孔子“歧视妇女”、“辱骂妇女”、鼓吹“男尊女卑”的罪证。这是误译,不符合历史真实。
据考证,孔子在《论语》中共说了十八个“女”。实际上这十八个“女”都是“通假字”,都同“汝”,都读“rǔ”,都不指“女人”,都是代词。比如“子谓冉有曰:‘女弗能救与?’”(《论语・八佾》)译为“孔子对冉有说:‘你不能劝阻他吗?’”这里的“女”同“汝”,读“rǔ”,译为“你”,是个代词。再如“子谓子夏曰:‘女为君子儒,无为小人儒。’”《论语・雍也》译为“孔子对子夏说:‘你要做君子儒,不要做小人儒。’”这里的“女”同“汝”,读“rǔ”,译为“你”,是个代词。又如“硕鼠硕鼠,三岁贯女。”(《诗经・硕鼠》)译为“大老鼠呀大老鼠,伺候你们这么多年。”这里的“女”也同“汝”,读“rǔ”,译为“你们”,是个代词。由此可见,忽视春秋时期文言词语的“通假”用法,误读、误解、误译“女子”(汝子)为“女人”,是孔子蒙受“歧视妇女”、“辱骂妇女”、鼓吹“男尊女卑”罪名的主要原因。 实际上,生活中的孔子是一位主张“人人平等”的先师。他的“泛爱众”(《论语・学而》),即“广泛地友爱众人”就是明证。孔子不但未曾歧视女人,未曾辱骂女人,恰恰相反,在家里他是一位敬母爱妻的模范,在外头他是一位尊重妇女的典范。综合起来说“唯女子与小人为难养也,近之则不孙,远之则怨”的正确译法是――“只有你们几个学生和小人一样是不好教养的,传授给你们浅近的知识就不谦逊,传授给你们深远的知识就埋怨。”这样翻译不但合乎孔子生活的背景、职务和身份,而且合乎人物的境界、精神和品格。
作者:金池 孔子研究院特邀研究员) |